Книга Медовый месяц с незнакомцем - Ребекка Уинтерз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она кивнула Донетте и Фаусте, которые сопровождали ее из бального зала в апартаменты на втором этаже дворца. Серена положила на кровати Ланцы дизайнерский костюм-двойку цвета яичной скорлупы с отделкой кружевом по низу рукавов.
Сестры помогли Ланце снять фату и тиару и стали расстегивать ее платье.
– Как ты себя чувствуешь? – спросила Фауста, расстегивая нижний ряд пуговиц.
Донетта принялась расстегивать верхние пуговицы.
– Я так устала, что понятия не имею, как себя чувствую. Завтра, когда я полежу на пляже, я буду знать лучше.
– Ох, он такой красавчик!
– Кто бы сомневался, – заметила Донетта. – Женщины от него без ума.
Фауста кивнула:
– Но теперь он им недоступен.
– Будем надеяться.
– О, Донетта, что ты такое говоришь?
Ланца сняла платье, не желая верить дразнящему комментарию Донетты. Теперь Стефано ее муж.
– Спасибо за помощь.
Желая избежать дальнейших разговоров, она взяла нижнее белье и поспешила в ванную комнату, чтобы принять душ. Закрутив волосы на макушке, она закрепила их жемчужной заколкой. Она отлично подходила к ее жемчужным сережкам и скромному жемчужному колье, которое Стефано прислал ей накануне в качестве свадебного подарка.
Поправив макияж, она надела костюм, туфли на высоких каблуках и новое бежевое кашемировое пальто выше колен с поясом.
Ланца посмотрела на часы у кровати. Она провозилась почти час. Взяв кремовую кожаную сумочку, она поцеловала сестер.
– Ты прекрасно выглядишь, – одновременно сказали они.
– Спасибо. Увидимся через две недели.
Они догнали ее у двери. Донетта посмотрела на нее с беспокойством. Фауста выглядела такой же взволнованной.
– С тобой все хорошо?
Она уставилась на них, решив быть честной.
– Нет, и вы знаете об этом. Я не буду бросать букет, вы обе знаете причину. Донетта не хотела выходить замуж. Фауста рассчитывала выйти за человека из народа. Но, к сожалению, родители могут вмешаться и изменить их желания.
Ланца еще раз поцеловала их и поспешила к лестнице. Притихшие сестры шли за ней следом.
Стефано выделялся среди всех. Он стоял у основания лестницы. Поразительно красивый муж Ланцы переоделся в элегантный темно-серый костюм, рубашку и галстук и напоминал очень успешного и изысканного генерального директора. На нем было бежевое пальто.
– Вот и она, – сказала мать Ланцы и подошла к ней вместе с отцом. Они обнялись. – Ты отлично выглядишь, дорогая.
– Спасибо, мама.
– Ты не представляешь, как мы рады за тебя, – тихо произнес ее отец.
Он ошибался. Она точно знала, что они чувствуют, но ее отец сегодня выглядел уставшим. Ланце оставалось только молиться о том, что ее брак продлит жизнь королю Домодоссолы.
Она крепко обняла своего отца.
– Расслабься и отдыхай, папа. Мы скоро вернемся.
– Ланца?
Она подошла к Стефано.
– Да, синьор Казале? – тихо ответила она, увидела его легкую гримасу и улыбнулась.
Он протянул ей руку, и они вышли к лимузину. Когда машина тронулась с места, Стефано повернулся к Ланце лицом.
– Интересно узнать настоящую причину, почему ты продолжаешь называть меня синьором Казале. – Он сидел рядом с ней, а не напротив, как в карете.
– Извини, я больше не буду этого делать. «Гордость и предубеждение» – один из моих любимых романов. В нем мать четырех дочерей Беннетта всегда называла мужа мистером Беннеттом. Она ни разу не называла его ни по имени, ни «дорогим» или «милым». Я смеюсь каждый раз, когда читаю роман.
– Ты часто его читаешь? – Он не скрывал удивления.
– Я много читаю. А ты любишь читать?
– Когда у меня есть время.
– Какой у тебя любимый роман?
– Так сразу и не ответить.
Она скрестила ноги на лодыжках.
– Пока мы одни, я хочу поблагодарить тебя за прекрасное колье, которое ты мне прислал. Я его надела.
– Я заметил. Цепочка сделана из золота, добытого в одной из наших шахт в Умбриано.
– Я буду его беречь. А жемчуг?
– Я купил его в Японии, очень давно.
Жемчужина напоминала грушу.
– Я всегда могу купить тебе колье с бриллиантом.
– Не надо. – Она коснулась колье пальцами. – Я уверена, эта жемчужина уникальная.
Ланца приготовила подарок для Стефано, но он был упакован в ее багаж.
Вскоре они добрались до аэропорта и подъехали к терминалам для частных самолетов. Через минуту они были у королевского самолета с эмблемой Умбриано.
Стюард спустился по трапу и занялся их багажом. Стефано вышел из лимузина, чтобы помочь Ланце выбраться наружу. Обхватив за локоть, он помог ей подняться по трапу, провел в роскошный салон и представил персоналу.
– Меня зовут Корсо. Для меня большая честь познакомиться с вами, ваше высочество.
– Я тоже очень рада встрече с вами.
Стефано помог ей снять пальто.
Она почувствовала, как он оглядывает ее карими проницательными глазами, села и пристегнула ремень безопасности.
– Тебе очень идет этот костюм.
Ланце стало любопытно, скольким женщинам он говорил подобные комплименты. Однако ей не следует думать о том, что было раньше. Меньше всего ей хотелось стать ревнивой женой.
– Твой подарок придает этому костюму особый шарм, – ответила она.
Заработали двигатели. Стефано сел напротив нее и пристегнул ремень безопасности. Она знала, что ему не терпится начать разговор.
– Если ты хочешь что-нибудь поесть или выпить, я скажу Корсо.
– Ничего не надо, спасибо.
Уставшая после насыщенного событиями дня, она закрыла глаза, желая уснуть и избежать разговоров, которые никто из них не хотел вести. К тому времени, когда она проснется, они высадятся на Карибах.
Но ей показалось, что она проспала всего минуту, когда услышала звук пристегиваемого ремня безопасности и открыла глаза. Они были в полете совсем недолго. И она чувствовала нарастающую турбулентность. Ланца посмотрела на Стефано.
– Почему мы приземляемся? – спросила она. Он уставился на нее:
– Наши семьи не знают, что я изменил место проведения нашего медового месяца. Мы летим в Умбриано.
Самолет начал снижение под порывами сильного ветра. Эта часть Альп славилась жестокой погодой.
– Мы очутимся в эпицентре холода, – протянула она. – Наверное, поэтому ты просил меня поторопиться.