Книга Совы не моргают - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так что же вы можете сказать мне о мистере Смите?
Она рассмеялась:
— Вы так внезапно меняете тему разговора, что это приводит взамешательство.
— Я привел вас в замешательство?
— Нет, но вы пытались сделать это.
— Вовсе нет.
— Что же вы хотите о нем узнать?
— Как можно больше.
— К сожалению, я знаю о нем очень немного. Все вам расскажу,когда мы будем у меня дома.
Мы проехали несколько кварталов в молчании.
— Вы выглядите ужасно молодым, — сказала мисс Фенн.
— Я не так уж молод.
— Вам около двадцати пяти?
— Нет, я постарше.
— Но ненамного.
Я предпочел промолчать.
— Вы работаете на кого-нибудь? — спросила она.
— Некоторое время работал. А сейчас имею долю в бизнесе. Нодавайте для разнообразия поговорим о чем-нибудь другом. О политике, о НовомОрлеане или, может быть, о вашей личной жизни?
Она пытливо взглянула на меня без тени улыбки.
— А что вас интересует в моей личной жизни?
— Я предоставил вам на выбор несколько тем для беседы,однако вас не заинтересовала ни одна, за исключением вашей личной жизни. Вычто-то скрываете? Это называется контрнаступлением.
В течение минуты она обдумывала мои слова, а потом я увидел,как улыбка снова коснулась уголков ее губ.
— Вы, по-моему, довольно смышленый. И сделали ловкий ход.
Я вынул из кармана пачку сигарет.
— Хотите закурить?
Она взглянула на марку сигарет.
— Пожалуй.
Я наполовину вытолкнул сигарету из пачки. Она взяла ее,постучала по своему большому пальцу и подождала, пока я поднесу ей спичку. Мыприкурили сигареты от одной и той же спички. Такси сбавило скорость.
Мисс Фенн глянула в окно машины.
— Вон тот, следующий дом, справа.
— Мне подождать вас? — спросил шофер, когда я стал с нимрасплачиваться.
Я посмотрел на мисс Фенн.
— Пусть подождет?
Она поколебалась долю секунды и затем сказала:
— Нет. — И добавила поспешно: — Вы всегда сможете пойматьздесь другое такси.
— Я могу подождать десять минут, не включая счетчика, —уточнил шофер. — Сейчас на счетчике пятьдесят центов, пятьдесят и останется.Если ваш…
— Нет, — твердо произнесла Роберта Фенн.
Шофер такси приложил руку к своей фуражке. Я дал ему двойныечаевые и пошел следом за девушкой по тротуару. Мы поднялись по лестнице внесколько ступенек, и я увидел, что она открывает почтовый ящик и вынимает дваписьма. Быстро взглянув на обратные адреса, мисс Фенн сунула письма в сумку истала отпирать дверь ключом.
Мы вновь поднялись по лестнице. Ее квартира была на второмэтаже. Всего две комнаты, и обе очень маленькие.
Девушка указала мне на стул.
— Садитесь. Попробую найти то письмо от моего друга, гдеменя просят показать мистеру Смиту город.
Это займет некоторое время.
Она ушла в спальню и закрыла за собой дверь.
Я поудобнее устроился на стуле, выбрал журнал, раскрыл еготак, чтобы при необходимости можно было в одно мгновение сделать вид, будтопогружен в чтение, и оглядел комнату.
Она поселилась здесь недавно. Комната еще не приобреланикаких признаков индивидуальности. На столе лежало несколько журналов. Ее имя,напечатанное на обороте последней страницы одного из них, указывало на то, чтоона подписчица. Однако вокруг не было видно старых номеров. Я готов былпоспорить на деньги, что она живет здесь не более шести недель.
Примерно через пять минут девушка с торжествующим видомпоявилась в дверях спальни.
— Пришлось поискать, — сказала она, — но я нашла его.Правда, здесь нет номера офиса. А мне казалось, что есть. Сейчас посмотримназвание здания.
Я достал свою записную книжку и самопишущую ручку.
Мисс Фенн развернула письмо. Со своего места я могразглядеть, что написано, скорее всего, женским почерком.
— Так, Арчибальд К. Смит, — прочла она. — О, черт!
— В чем дело?
— Здесь, оказывается, нет и названия того здания, гденаходится его офис. Придется посмотреть в моей записной книжке. Я была уверена,что название есть в письме, но, как теперь припоминаю, он дал мне свой адресперед самым отъездом, и я записала его в адресную книжку. Одну минуту!
Она снова ушла в спальню, взяв письмо с собой, и появиласьчерез одну-две секунды, на ходу перелистывая маленькую записную книжку вкожаном переплете.
Письмо она небрежно уронила на стол.
— Да. Вот он. А. Коллингтон Смит, Лейквью-Билдинг, бульварМичиган, Чикаго.
— Номер офиса есть?
— Нет. Здесь я ошиблась. Номера офиса у меня нет, тольконаименование здания.
— Вы сказали, что он там работает?
— Да. Это служебное здание. Домашнего адреса мистера Смита яне знаю.
— Чем, вы сказали, он занимается?
— Страхованием.
— Ах да! Интересно, а не мог бы ваш друг рассказать мнечто-нибудь о нем? — И я указал на лежавшее на столе письмо.
Она засмеялась, и я понял, что угодил в ловушку.
— Полагаю, мог бы, но если вы действительно ищете мистераСмита в связи с делом о наследстве, то мне кажется, что мистер Смит можетрассказать все, что вам следует знать о мистере Смите.
— Конечно, это так, — согласился я и добавил: — Это одна изсложностей, с которыми мы сталкиваемся, когда имеем дело с такимираспространенными фамилиями, как Смит. Понимаете, человек может прикинуться,будто он тот самый, кого вы ищете, рассчитывая получить деньги. Вот почему мыкаждый раз стараемся все тщательно перепроверить, прежде чем обратиться к немунепосредственно.
Сначала смешинки появились в ее взгляде, а затем онарассмеялась.
— Поразительное откровение! Вы, по-видимому, считаете меняполной дурой!
— Это почему же?
— Впервые слышу, — сказала она, — чтобы отсутствующегонаследника разыскивали подобным образом.