Книга Непредсказуемая герцогиня - Валери Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люси вытаращила глаза.
– Правда?
– Да. Когда я увидел, как Беркли подсаживает тебя в карету возле театра, мне захотелось убить его.
Люси укоризненно покачала головой.
– Как в тот раз, когда ты ударил о ствол дерева?
– Да! – рявкнул он. – В точности как в тот раз, когда я ударил по дереву.
Она рассмеялась.
– И твои убийственные кровожадные мысли преобразились в любовь?
Дерек приподнялся на локте и посмотрел на нее.
– Я понял это, – сказал он, заправив выбившийся локон ей за ухо, – потому что подумал, что, если женюсь на Кассандре, мне будет безразлично, с кем она путается.
– Ты так думал?
– Да.
Глаза Люси наполнились слезами.
– Меня удивляет, что ты меня любишь.
Он пробежался пальцем по ее щеке.
– Почему ты так говоришь?
Люси подтянула простыню до шеи.
– Ты мог бы жениться на Кэсс. Она так безупречна, и красива, и прекрасно сложена. Она скромная и милая и никогда не скажет ничего грубого или оскорбительного. Никогда не станет противоречить. А я? Я странная. У меня глаза разного цвета, а волосы слишком кудрявые и непослушные, и когда я сморкаюсь, то издаю жуткие звуки, словно гогочет гусь.
– Гусь?
– Да. А когда сморкается Кэсс, ты этого даже не заметишь.
Дерек притянул ее в свои объятия.
– Очевидно, я питаю склонность к леди, которые грубят, противоречат и оскорбляют. – Он улыбнулся. – Пока не познакомился с тобой, я никогда не встречал никого, тем более женского пола, кто бы посмел противостоять мне, как это делала ты. Кто бросил бы мне вызов. Это было для меня внове, должен сказать.
Она улыбнулась, уткнувшись ему в плечо.
– В самом деле?
Он утвердительно кивнул.
– Да.
– Окажешь мне любезность сказать об этом моей матери?
Он крепко обнял ее и поцеловал.
– Обязательно.
– Я тоже прежде не встречала никого, подобного тебе, Дерек. Стоило мне открыть рот, я отпугивала всех джентльменов, которых знала. Они никогда не пытались противостоять мне, как ты.
Он насмешливо фыркнул и рассмеялся.
– Я знаю. Тебе долго пришлось ждать того, кто способен состязаться с тобой.
Она вздохнула.
– Полагаю, это означает, что мы прекрасно подходим друг другу.
– Я тоже так думаю, – с улыбкой сказал он.
Они некоторое время лежали, тесно прижавшись друг к другу, прежде чем Люси отважилась:
– Дерек?
– Да, любовь моя?
Она пробежалась пальцем по его обнаженной груди.
– Есть одна неприятность, связанная с нашим бракосочетанием.
– Какая? – Он нахмурил брови.
Она вздохнула.
– Ты больше не сможешь называть меня мисс Апплтон.
Он притянул ее в свои объятия.
– Верно, но я смогу называть тебя ваша светлость, герцогиня Кларингтон. Моя жена.
Люси обвила руками его шею и поцеловала в губы.
– Последнее нравится мне больше всего.
Это был день их свадьбы. С помощью принца они получили специальную лицензию от архиепископа. Дерек пошутил, что, видимо, герцогский титул все же кое на что годится. Церемония была короткой и быстрой, но Кэсс, Гарретт и Джейн – все были здесь. Как и мать Дерека, которая оказалась просто восхитительной, и тетя Мэри, и мистер и миссис Лаундз. Братья Дерека тоже пришли. Они оба были так же красивы, как и их старший брат. Хотя супругам Морланд ради Кэсс тоже отправили приглашение, они решили не приходить. Герцогиня или нет, Люси какое-то время будет оставаться для родителей Кэсс персоной нон грата. Это было ясно. Очевидно, им невыносимо было смотреть, как герцог ускользает из их рук, тем более что у Кэсс не было пока других брачных предложений.
– Мама сказала, что, если я так и останусь старой девой, это будет не ее вина, – сообщила Кэсс.
Люси пригласила даже…
– Это моя дочь, герцогиня Кларингтон!
Люси подняла взгляд. В холле городского особняка Дерека стояла ее мать.
Получив от Люси торопливо написанное письмо, ее родители немедленно поспешили в город, чтобы пожелать молодой паре всего наилучшего. Счастье их не поддавалось описанию. Они были в полном восторге от блестящих перспектив своей дочери, герцогини. Утром, стоя в церкви, они радостно улыбались Люси.
Мать Люси протянула ей обе руки, затянутые в перчатки. Люси подошла к ней и позволила матери обнять себя, но при этом нахмурила брови.
– Мама? – Неужели это та самая женщина, которая, по существу, полностью сняла с себя всякую ответственность за дочь? Теперь она была здесь, в Лондоне, разодетая, словно собралась на обед с королевой, и держалась так, будто у них всегда были прекрасные отношения.
– Ты не собираешься представить меня своему молодому супругу? – спросила мать.
Люси кивнула.
– Где отец?
– Он снаружи, разговаривает с человеком, который присматривает за каретой. Я не совсем в курсе, что он затевает.
Дерек широким шагом направился к ним.
– Мама, хочу познакомить тебя с Дереком Хантом, герцогом Кларингтоном.
Ее мать сделала изысканный реверанс.
– Ваша светлость.
Дерек склонился над рукой своей тещи.
– Леди Эпбридж, рад познакомиться с вами.
– Поверьте, я тоже очень рада, ваша светлость, – ответила ее мать.
В этот момент торопливо вошел отец Люси с таким же нехарактерным для него радостным выражением лица.
– Моя дорогая, – произнес он, поспешив к Люси и обнимая ее, словно они когда-нибудь обнимались до этого.
– Доброе утро, отец, – ответила Люси, все еще озадаченная непривычным поведением родителей.
Подошел Гарретт.
– Дядя Теодор, тетя Фредерика.
Супруги окинули его невидящим взглядом, словно его не существовало. Но Люси заметила, что, когда они увидели, как герцог неодобрительно прищурил глаза, недовольный их поведением, они неохотно поприветствовали своего ненавистного племянника.
– Гарретт. Хм-м, п…приятно тебя видеть, – ухитрился выдавить отец.
– Гарретт, – только и сказала мать с пренебрежением в голосе.
Гарретт явно пытался скрыть усмешку.
– Неизменно рад встрече, – произнес он тоном, предполагающим, что радостью тут и не пахнет.