Книга Ястреб - Моника Маккарти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эрик выругался. Громко.
Ее взгляд метнулся к нему, и он заметил в ее глазах потрясение, затем боль. Эрик вскочил на ноги и гаркнул:
— Какого черта ты здесь появилась?
И только тогда он вспомнил о девице, сползшей на пол с его коленей.
Какая ирония! Об этом мужчине она мечтала долгие недели — месяцы — и даже не узнала его. Когда мускулистый грубиян втащил Элли в шатер, она инстинктивно наскоро оглядела помещение. Она заметила пышную блондинку, обнимавшую седого воина, но не потрудилась вглядеться получше.
И только услышав его голос, она обернулась и встретила этот знакомый проницательный взгляд голубых глаз, заставивший ее сердце замереть в груди. Он в безопасности. Живой. Она молча вглядывалась в него. Он был в черном военном обмундировании и темном пледе. Волосы длинные и лохматые, на подбородке недельная щетина. Лицо показалось ей худым и изможденным, с жестким безрадостным выражением холодных голубых глаз и угрюмым изгибом губ.
Вместо самодовольного пирата с дьявольским блеском в глазах перед ней предстал мужчина самого устрашающего вида из всех, кто находился в шатре, полном воинов, закаленных в многочисленных битвах.
Облегчение, которое она испытала при виде его живого, быстро сменилось болью. У Элли защемило сердце.
С ним была женщина.
А чего она ожидала? Что он будет тосковать по ней?
Ну, может, совсем чуть-чуть.
Даже увидев, как женщина свалилась на пол, явно забытая, Элли не испытала облегчения.
Опасаясь, что каждый в этом шатре может прочесть ее мысли, Элли собрала всю свою гордость, вздернула подбородок и, высокомерно встряхнув головой, решительно отвернулась от разгневанного, опасно выглядящего викинга.
Все кончено. Сердце Элли болезненно сжалось. Она так и знала. Теперь она в этом убедилась воочию.
— Пожалуйста, Роберт, мне нужно срочно поговорить с вами. Это очень важно.
— Надо думать, — ответил ее зять, но Элли видела, что он смущен и, может, даже недоволен ее вторжением. Роберт взглянул на великана, который схватил ее у входа в лагерь. — Она пришла одна? — спросил он.
Бойд кивнул:
— Да, но мы проверяем, чтобы удостовериться.
Роберт кивнул и, обойдя стол, взял Элли за руку.
— Пойдем, дорогая, ты должна рассказать мне, что привело тебя сюда.
Он взглянул через плечо и подал знак воину, сидевшему радом с Эриком. Элли заметила, что сосед Эрика был одет также, как Эрик, и имел такой же впечатляющий вид. Он был высоким и мускулистым, имел очень властный вид, заставивший Элли задуматься, кто он такой.
Эдуард Брюс тоже поднялся, чтобы присоединиться к ним, как и еще один воин в годах, а с ним другой, намного младше. Под конец, словно вдруг вспомнив, Брюс посмотрел на Эрика.
— Ты тоже должен пойти.
По голосу было заметно, что короля это не особенно радует.
Элли направилась вслед за своим зятем из шатра через наскоро раскинутый лагерь к широкой расщелине в скалистом склоне горы, остро ощущая присутствие разгневанного мужчины у себя за спиной.
Они вошли в небольшую пещеру, хорошо освещенную факелами. Элли увидела перед собой своего рода личную комнату короля, где находился только письменный стол с простым стулом и матрас. Это был далеко не дворец, но Брюс, судя по всему, чувствовал себя вполне непринужденно в этой убогой обстановке.
Элли всегда восхищалась привлекательным рыцарем, завоевавшим сердце ее сестры. Но теперь она видела, что Роберт за последний год сильно изменился. Она почти ожидала увидеть разбойника с тревожным взглядом затравленного человека. Вместо этого перед ней предстал могучий грозный воин, полный решимости, гораздо больше похожий на короля в своих грязных пропыленных доспехах, чем он был, когда носил корону и дорогие одежды.
Роберт предложил Элли стул, а мужчины расселись на выступах скалы и валунах, разбросанных по пещере. Начался военный совет, на этот раз довольно необычный.
Элли чувствовала на себе обжигающий взгляд Эрика, кипевшего от гнева, и согревавшая ей сердце радость, оттого что ей удалось сюда добраться, померкла. Ее пальцы взволнованно вцепились в юбку. Надо сказать, тащиться по охваченной войной сельской местности, переодевшись в служанку, которую послали шпионить для англичан, не самое безопасное занятие. Но это было крайне необходимо.
Возможно, почувствовав ее волнение, Роберт спокойно напомнил:
— Надеюсь, ты меня правильно поняла, свояченица, когда я сказал, что хотя очень рад тебя видеть, мне крайне интересно узнать, зачем ты здесь и как тебе удалось меня найти?
Элли постаралась сосредоточиться на Роберте, игнорируя ярость, излучаемую мужчиной, небрежно прислонившимся к стене, угрожающе скрестив руки на широкой, затянутой в черную кожу груди. В конце концов, она здесь вовсе не ради него.
Ну, не совсем так. Элли не была уверена, что одна только симпатия к мужу сестры могла бы подвигнуть ее на подобные крайности.
Ей не доводилось ускользать тайком из своей комнаты, с тех пор как она была ребенком. А уж пробираться в ночи в сопровождении незнакомых английских солдат, принимающих ее за служанку, чтобы сообщить самому разыскиваемому человеку в христианском мире о ловушке, которую ему готовят…
Если ее отец когда-нибудь узнает об этом, он придет в ужас — и в ярость — от ее предательства. Но после того, что Эдуард сделал с ее сестрой, Элли не испытывала ни малейшего чувства вины.
Она глубоко вздохнула и передала разговор, который подслушала между отцом, Ральфом и сэром Эймером.
Это было совсем не то, что они ожидали услышать, и Элли почувствовала, как изменилась обстановка в пещере, когда ее сообщение всей тяжестью внезапно обрушилось на них.
Роберт выругался.
— Им известно, где мы? Ты в этом уверена? Ты не могла ошибиться?
— Я не ошибаюсь, — ответила Элли, покачав головой. — Англичане знают, где расположен ваш лагерь, и они планируют атаковать на рассвете. Они намеревались послать сюда служанку моей сестры, чтобы еще кое-что разведать, но я убедила ее позволить мне пойти вместо нее.
Не упоминая о роли Мэтти, прикрывавшей ее, Элли объяснила, каким образом несколько солдат Эймера провели ее до края долины. Они ждали ее возвращения, чтобы проводить назад в замок. Элли собиралась сказать им, что не рискнула войти в лагерь, поэтому ей нужно вернуться как можно скорее.
Эдуард Брюс не был таким деликатным, как его брат.
— Откуда нам знать, что вы говорите правду? Может, это ловушка?
Элли смерила его испепеляющим взглядом.
— Это и есть ловушка, только поставленная не мной. Если вы мне не верите, пошлите кого-нибудь в лес в верховьях Лox-Трун. Вы найдете там около пятнадцати сотен англичан, и это докажет, что я говорю правду. Только постарайтесь успеть до рассвета. — Она обернулась к Роберту: — Вы должны подготовить своих людей и немедленно уходить.