Книга Ее заветное желание - Лесия Корнуолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глаза полковника удивленно округлились.
– Тут указана весьма приличная сумма. Она была выплачена?
– Нет, милорд, – сказал Стивен. – Расписка исчезла из кармана моего кителя после сражения.
Майор Гастингс снова сверился со своим списком.
– Среди пропавших вещей указаны также несколько других расписок, и все они выданы… – он изумленно воззрился на Дельфину, – капитаном Родейлом.
Питер сидел весь красный, пот струился по его вискам.
– Я ничего этого не помню, – возмутился он. – Как можно быть уверенным в том, что расписка находилась в книге? Это скорее всего подлог.
Дельфина забрала расписку у зятя и открыла книгу.
– Вот видите? Пятно на этой странице – мне кажется, это высохшая кровь – по форме совпадает с таким же пятном на расписке. Кроме того, в книге я нашла еще одну вещь. Можно сказать о ней?
– Вы должны это сделать, – откликнулся полковник.
Дерлинг быстро направился к двери.
– У меня назначена встреча, – пробормотал он. – Я больше не могу оставаться здесь ни минуты.
Фэрли встал и махнул рукой охранникам.
– Займите ваше место, капитан. Сейчас вы офицер королевских драгун. Если вы готовы выступить с показаниями, мы вас выслушаем.
Все подождали, пока Дерлинг сядет на место. Вид у него был жалкий.
– Как я уже сказала, – снова начала Дельфина, – в книге мне попалась еще одна вещь.
Все мужчины в зале напряженно подались вперед.
– В ночь перед сражением я присутствовала на балу, который давала герцогиня Ричмонд. Вы ведь помните, милорд, поскольку тоже там были.
– Разумеется, – буркнул полковник.
– Вы помните, я приколола к волосам розовые маргаритки?
Фэрли нахмурился.
– Да. Думаю, что да. А почему вы спрашиваете?
– Когда лорд Аксбридж призвал всех офицеров вернуться в свои подразделения, чтобы приготовиться к сражению, я как раз танцевала с майором Айвзом. – Она посмотрела на Стивена. – Вы помните этот момент, милорд?
Стивен кивнул.
– Я дала ему одну из тех маргариток на счастье, как когда-то дамы вручали рыцарям, отправлявшимся на войну, знаки своего внимания. Я увидела, что он положил цветок в карман кителя. Вот сюда. – Она показала рукой на левую сторону груди. – Он пообещал, что возьмет его с собой в сражение.
Все глаза обратились на Стивена.
– Это было именно так, майор? – спросил хирург.
– Да. Маргаритка лежала в том же кармане, что и расписка.
– Я не рассчитывала снова увидеть мой цветок, но это случилось. – Дельфина опять взяла в руки книгу. – Вот видите отпечаток, рядом с таким же, оставленным распиской? Это след от моей маргаритки, которая тоже была в крови.
– Маргаритка сейчас у вас? – пристально посмотрел на свидетельницу полковник.
– Нет, я вернула ее джентльмену, которому вручила в ту ночь.
Она повернулась к Стивену, и тот, опустив руку в карман мундира, достал высохший цветок.
– Все рассуждения о том, как вещи из кармана кителя майора Айвза оказались в руках капитана лорда Дерлинга после сражения, могли бы остаться не более чем подозрениями, если бы не…
Дельфина замолчала. Судьи разглядывали Дерлинга с ужасом и отвращением.
– Позвольте мне представить последнюю порцию свидетельств, милорд?
Николас поднялся и подошел к столу, перебрал документы и, вытащив заявление Холлета, положил его на стол перед Фэрли вместе с распиской.
– Почерк и тут и тут один и тот же, – отметил полковник.
– Это невозможно! – крикнул Дерлинг. – Это подлог! Это подделка!
Дельфина снова открыла ридикюль и достала пачку листков.
– Здесь записки, которые за неделю до этого я получала в Ниланд-парке. Их писал виконт Дерлинг.
Фэрли внимательно рассмотрел одну из них.
– Почерк тот же самый, что и в заявлении сержанта Холлета.
Тут началось что-то невообразимое.
Дерлинг бросился к выходу, но его вовремя скрутили стражники. Он принялся вырываться, ругаясь на чем свет стоит.
– Сука! – крикнул он Дельфине, злобно таращась на нее.
Стивен вскочил – никто и глазом не успел моргнуть – и впечатал кулак Дерлингу в лицо. У того голова откинулась назад, кровь хлынула из носа.
Выхватив саблю из ножен, полковник Фэрли подошел к Дерлингу, повисшему на руках стражников.
– Капитан Питер Родейл, виконт Дерлинг, я обвиняю вас в воровстве и в бесчестном поведении. – Фэрли поднял саблю, а Дерлинг заныл, захныкал. Стражники продолжали удерживать его. Полковник срезал с его кителя знаки отличия. – Надо было предоставить честь сделать это майору Айвзу. Вы не достойны носить мундир королевских драгун.
– Но это неправда! – кричал Питер, пытаясь вырваться из крепких рук.
– Значит, предстанете перед публичными слушаниями. В камеру его! – скомандовал Фэрли и дождался, пока заключенного, который продолжал настаивать на своей невиновности, не вывели из зала.
– Дайте-ка я взгляну на вашу руку, майор Айвз, – предложил полковой хирург. Увидев лишь синяки на костяшках пальцев Стивена, усмехнулся.
Фэрли одернул китель.
– Есть еще какие-нибудь свидетельские показания? Нам надо завершать это дело. – Он посмотрел на Дельфину с гордой улыбкой. – Что-нибудь добавишь, Дилли?
– Нет, милорд, это все.
– Отлично! Я попрошу всех, кроме членов трибунала, покинуть зал, чтобы мы смогли вынести приговор по данному делу.
Стивен наблюдал, как в холле, перед дверями в зал суда, Николас радостно обнимал Дельфину.
Подошел Браунинг, его глаза были полны благодарности. Стивен пожал ему руку и поблагодарил его.
– Им не потребуется много времени на вынесение приговора, – пообещал Николас.
– Что будет с Дерлингом? – спросила Дельфина.
– Его ждет позор. Он лишится офицерского чина, перед ним закроют все двери – в общем, это катастрофа. В особенности если Стивен в дополнение ко всему потребует выплатить долг. Разве мало?
Стивен видел, как кровь прилила к щекам Дельфины.
– Да, мало! – Она сдернула перчатку. – Будь я мужчиной, вызвала бы его на дуэль и прикончила.
– Вы меня пугаете, леди Дельфина, – усмехнулся Николас.
Стивен поймал ее взгляд.
– И опять я должен поблагодарить вас.
Она посмотрела ему прямо в глаза, потом опустила взгляд на свои руки. Ее щеки покраснели еще больше.
– Это намного лучше, чем извиняться. Но я поступила так, потому что это правильно, милорд.