Книга Плененное сердце - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я умею читать, и моя жена и дочь тоже, — ответил лэрд, — но благодарю вас.
Он медленно развернул пергамент и, дочитав, протянул документ Аликс. В глазах его стояли слезы.
Аликс, в свою очередь, прочитала документ и заплакала.
— Мамочка!
Девочка вскочила и обняла ее.
— Все хорошо, Фиона, — заверила Аликс. — Иногда взрослые плачут, когда счастливы. А я очень счастлива: брат Джордж привез замечательные новости. Помнишь того ужасного человека, который украл меня и чьи люди так тебя напугали?
Фиона кивнула, широко раскрыв синие глаза:
— Помню.
— Так вот, больше он не сможет причинить нам зла. Теперь мы в безопасности. И снова можем кататься верхом, как только я рожу того ребенка, что сейчас спит у меня в животе. Мы должны поблагодарить брата Джорджа за то, что он проскакал столько миль, чтобы привезти нам счастливые новости.
Фиона улыбнулась священнику:
— Спасибо, добрый брат.
— Не за что, молодая госпожа!
Какие же красивые люди! Брат Джордж был рад, что помог снять с их плеч тяжкое бремя!
— Переночуйте у нас, — пригласил лэрд. — У нас на ужин прекрасная оленина и хорошее виски. Вы проделали долгий путь, а впереди еще такой же. Когда доберетесь до Сент-Эндрюса, передайте Джеймсу Кеннеди, что я у него в долгу. Хотя он уже знает это. А вот и отец Дональд. Это брат Джордж. Он приехал из Йорка с хорошими новостями. Нас, наконец, освободили от сэра Удолфа. Это отец Дональд, наш священник. Когда-то он служил у вашего епископа.
— Благодарение Богу, теперь вы избавлены от этого безумного лорда. Теперь мы спокойно можем бродить по нашим холмам, — сказал отец Дональд.
Он уже близко и чувствует это.
Он остановился у логова одного из Дугласов, на границе, разделяющей Англию и Шотландию. Дугласы расселились по обе стороны границы. Он не остался на ночь, ибо не доверял им, и пробыл у них ровно столько, чтобы узнать дорогу.
И снова пустился в путь под низко нависшим, угрожавшим дождем небом. Где-то вдали гремел гром и сверкали молнии. Глава клана Дугласов посмотрел вслед гостю, а его сын заметил: этот человек глупец, если уезжает в столь опасную погоду.
— Что ему так срочно потребовалось в Данглисе, если он мчится туда в бурю? — спросил мальчик у отца.
— Жена лэрда, — понимающе рассмеялся вождь. — Однажды он уже ее похищал, но вряд ли ему это удастся снова. Это человек безумен, как бешеный лис.
— Может, предупредить лэрда?
— Ни к чему. Тот убьет его, едва только увидит. Не стоит нам вмешиваться, — решил Дуглас.
И тут разверзлись хляби небесные, и на землю обрушился дождь. Он еще раз всмотрелся в серую пелену, но барона уже не было видно.
А барон уже был довольно далеко от дома Дугласов и старался сдержать напуганную громовыми раскатами лошадь. Буря разбушевалась не на шутку. В один из редких моментов просветления сэр Удолф пожалел, что не остался у Дугласов, по крайней мере пока не пройдет дождь. Но тут молния ударила в тропу прямо перед ним, так близко, что обожгла морду лошади, и сэр Удолф ощутил запах горелого волоса. Обезумевшая лошадь поднялась на дыбы, сбросила всадника и умчалась в туман.
Сэр Удолф упал, ударился головой о камень и, перед тем как потерять сознание, услышал новый раскат грома. Жестокая боль пронзила его.
Гром продолжал греметь. Дождь лил как из ведра. Настала ночь, а барон все еще лежал без чувств на склоне холма.
Следующий день выдался ясным, и две женщины, собиравшие целебные травы, наткнулись на раненого. Одна из них, в красном шерстяном платье, была молода и красива. Вторая, очевидно, была служанкой. Именно она первой заметила сэра Удолфа.
— Смотрите, миледи! — воскликнула она, показывая на него.
— Он жив, Файфа? — осведомилась госпожа, оживленно блестя синими глазами. — Надеюсь, что жив. Давненько мужчины меня не развлекали! Смотри, одежда на нем богатая. Пошарь в его карманах! Там, надеюсь, есть кошель с деньгами? У нас не осталось ни монетки!
— Госпожа, это неосмотрительно, — нервно пробормотала служанка.
— Делай как велено, — резко приказала молодая женщина.
Файфа наклонилась и стала обыскивать сэра Удолфа. В кошеле оказалось несколько серебряных и три медные монеты.
— Возьмите, — прошептала она, протягивая кошелек госпоже. — Денег не слишком много.
Незнакомец вдруг застонал, и Файфа, взвизгнув, отскочила.
— Так он жив! — воскликнула молодая женщина. — Прекрасно! Нужно дотащить его до коттеджа, иначе он умрет. Останься с ним, а я схожу за Рейфом.
— Не нужно, миледи, — взмолилась Файфа.
— Вечно ты мне перечишь! — рассердилась та, уходя.
Мужчина снова застонал и открыл глаза.
— Где… я?
— Не шевелитесь, сэр, — сказала Файфа. — Вы ранены. Сейчас придет помощь. Как вы оказались здесь?
— Где моя лошадь?
— Когда мы нашли вас, тут не было никакой лошади.
— Гроза…
— Давно прошла, сэр. Она была вчера днем. Жестокая буря, сэр. И ваша лошадь испугалась? — допытывалась Файфа. — Сбросила вас?
Сэр Удолф сосредоточился, пытаясь вспомнить.
— Да, — пробормотал он наконец.
— Когда мы отнесем вас в дом, я пошлю Рейфа поискать ее. Если повезет, мы найдем вашу лошадь.
— Где я? — снова спросил он.
— Рядом с коттеджем моей госпожи. Она пошла за помощью. У нас есть слуга, который выполняет всю тяжелую работу. Он простак, но силен и послушен, — пояснила Файфа. — Отнесет вас в коттедж, где можно будет перевязать ваши раны. Похоже, вы ударились головой о камень. Видите кровь?
Раненый слегка повернул голову, и боль снова прострелила его. Он застонал.
— Должно быть, я что-то сломал, — пробормотал он.
— Позвольте мне осмотреть вас, сэр? — спросила Файфа.
Он слегка кивнул. Голова раскалывалась, и не было сил подняться.
— Как тебя зовут? — спросил он женщину, показавшуюся ему служанкой.
— Файфа, сэр, — ответила она, осторожно ощупывая его. — По-моему, вы вывихнули плечо и, возможно, сломали левую руку.
Пальцы скользнули по его груди. Он поморщился.
— Синяки, ничего больше, — заверила служанка, — вы еще легко отделались.
— Пить, — выдохнул он. — У вас есть вода?
Файфа приложила ладонь ко лбу раненого. Он горел в жару и, очевидно, простудился, пролежав всю ночь на сырой земле.
— Нет, сэр, со мной ничего нет, но скоро вы будете в безопасности. Можно узнать ваше имя?