Книга Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не думаю, что мне нравится твое предложение. Тыненадежный союзник.
– А какова ваша цель? – спросил Бельгарат.
– Я намерен восстановить порядок в Маллорее, даже еслимне придется истребить население нескольких королевств. Коль скоро этот Сардионвызывает у всех такое возбуждение, то думаю, лучше всего найти его иуничтожить.
– Отлично, – промолвил Гарион, вставая. –Тогда отправляйтесь с нами.
– О нет, ваше величество. – В голосе Закета вновьпослышались холодные властные нотки. – Я больше вам не доверяю. Довольно сменя одной ошибки. Я могу исключить, по крайней мере, одного из тех, ктоохотится за Сардионом, отправив вас и ваших друзей назад в Мал-Зэт под надежнойохраной, а потом спокойно заняться поисками Сардиона.
– И откуда же вы собираетесь начать? – напрямикосведомился Гарион. Ему казалось, что беседа приближается к тому моменту, окотором говорил Бельгарат. – Вы даже не знаете, что искать, и не имеете нималейшего представления, где приступать к поискам. Вы будете простобарахтаться, как беспомощный щенок.
– Осторожнее, Гарион, мне не нравятся твои слова!
– Тем хуже для вас. Правда глаза режет, не так ли?
– Полагаю, тебе известно, где Сардион?
– Я могу это узнать.
– Если можешь ты, то могу и я. Уверен, что ты дашь мненесколько ключей.
– Ни единого.
– Ты станешь более сговорчивым, когда я брошу на дыбутвоих друзей. Я даже позволю тебе при этом присутствовать.
– Тогда наймите палача, которого вам не жаль. Неужеливы не помните о моих многочисленных талантах? Я был о вас лучшего мнения.
– С меня довольно, Бельгарион! – рявкнулЗакет. – Готовьтесь! Вас отправят в Мал-Зэт и будут содержать порознь. Этодаст мне достаточное количество заложников, если кто-то из вас решится наопрометчивый поступок. Разговор окончен!
Бельгарат прикрыл ладонью рот и кашлянул. Тоф кивнул иопустил голову.
Закет ошеломленно отступил перед внезапно возникшиммерцающим видением. Он сердито уставился на Гариона.
– Что это за фокусы?
– Никаких фокусов, Закет, – ответил Гарион. –Она хочет сказать вам кое-что, и я советую вам это выслушать.
– Ты выслушаешь мои слова, Закет? – осведомиласькелльская пророчица с повязкой на глазах.
На лице Закета все еще было написано подозрение.
– Что тебе нужно, Цирадис? – осведомился он.
– У меня мало времени, император Маллореи. Я ужеговорила тебе о перекрестке на твоем жизненном пути. Сейчас ты приближаешься кнему. Отбрось свои властные манеры и исполни по доброй воле поручение, котороея должна возложить на тебя. Ты говорил о заложниках.
– Это всего лишь обычай, Цирадис, – заюлилимператор. – Просто удобное средство оградить людей от необдуманныхпоступков.
– Неужели ты чувствуешь себя настолько немощным, чтодолжен грозить невинному обрушить твой гнев на его друзей? – В ее голосепрозвучало презрение.
– Немощным? Я?
– А что еще могло сподвигнуть тебя на столь трусливыепоступки? Слушай меня внимательно, Каль Закет, ибо речь идет о твоей жизни. Втот момент, когда ты поднимешь руку на Дитя Света или кого-нибудь из егоспутников, твое сердце разорвется и ты умрешь.
– Пусть так. Я правлю в Маллорее, и склониться передугрозой – даже твоей – означает для меня стать ничем в собственных глазах.
– Тогда ты умрешь, а после твоей смерти твоя империяобратится в пыль, – заявила Цирадис.
Он уставился на нее; его и без того бледное лицо побледнелоеще сильнее.
– Ты не прислушиваешься к моим предупреждениям,император Маллореи, поэтому я сделаю тебе предложение. Если тебе необходимзаложник, я стану им. Дитя Света знает, что если я уйду из этой жизни, преждечем моя задача будет выполнена, то его дело обречено на неудачу.
– Я не могу причинить тебе вред, святаяпророчица, – неуверенно заявил Закет.
– А почему нет, могущественный Закет?
– Это не пойдет, – отрезал он. – Больше тебенечего мне сказать? У меня много дел.
– Они подождут.Самое важное дело – то, которое янамерена тебе поручить. Исполнение этой задачи – цель твоей жизни. Ты былрожден только для этого. Если ты откажешься, то не доживешь до зимы
– Ты уже второй раз грозишь мне смертью, Цирадис.Неужели ты так меня ненавидишь?
– Я не ненавижу тебя, Закет, и не угрожаю тебе. Я всеголишь открываю тебе твою судьбу. Примешь ли ты на себя твою задачу?
– Нет, покуда не узнаю о ней побольше.
– Хорошо. Я открою тебе ее первую часть. Ты долженприбыть ко мне в Келль, где я подчинюсь тебе. Я буду твоим заложником, но и тыстанешь моим. Дитя Света и его спутники направляются в Келль, и ты, Закет,присоединись к ним, ибо, как было предсказано в начале отсчета времени, тыпринадлежишь к их лагерю.
– Но...
Цирадис подняла руку.
– Оставь здесь твою свиту, твою армию и твои символывласти. Они тебе не понадобятся. – Она сделала паузу. – Или тыбоишься, о могущественный Закет, путешествовать по своей империи без солдат,вынуждающих упрямые колени преклониться, а мятежников подчиниться твоей воле?
Закет побагровел от гнева.
– Я ничего не боюсь, о святая пророчица, – холодноответил он. – Даже смерти.
– Смерть ничего не значит, Каль Закет. По-моему, тыбоишься жизни. Как я говорила, ты – мой заложник, и я велю тебе прибыть ко мнев Келль и там принять твою ношу.
Императора Маллореи било крупной дрожью. Гарион знал этогочеловека и знал, что Закет в обычных обстоятельствах отверг бы требованияЦирадис, но сейчас им словно владела какая-то несокрушимая сила. Он дрожал всемтелом, а его бледное лицо покрылось потом.
Цирадис, несмотря на завязанные глаза, казаласьосведомленной о панике, охватившей ее «заложника».
– Твой выбор предопределен, Каль Закет, – заявилаона. – По доброй воле или по принуждению, но ты подчинишься мне, ибо этотвоя судьба. – Пророчица выпрямилась. – Говори же, императорМаллореи! Прибудешь ли ты ко мне в Келль?
– Да, – словно задыхаясь, вымолвил он.