Книга Нежданная любовь - Стелла Камерон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какие мы алчные, а, Артемид? Устраняем собственных партнеров? На кого же вы работаете? Может, у них есть что сказать на этот счет?
– Я работал на Шервуда Тримбла, – сказал Артемид, которого немало позабавили эти вопросы. – Или по крайней мере он так считал. На самом деле это он работал на меня. Все они работали на меня. А теперь они мне больше не нужны. Отдайте мне то, что я хочу, или они умрут и вы тоже умрете.
– Вы работали на Шервуда?
– Вы ведь знаете этих ученых. Шервуду всегда были нужны деньги, много денег на раскопки, и он все на них тратил. Так что когда я предложил ему раскрыть детали его соглашения с Зебедией и помочь подобраться к вам, он с радостью согласился. В конце концов, почему бы не получить двойную плату за свои услуги? Он нисколько не возражал против того, чтобы использовать для прикрытия свою жену. Он согласился даже выдать Зебедию за ее компаньона. Мне удалось сесть с ним на одно судно. Не успели еще поставить паруса, как он уже нанял меня в качестве кучера. – Артемид довольно засмеялся. – Я заставил его думать, что мы добиваемся одного и того же и по одним и тем же причинам. Нас, дескать, беспокоит исключительно благополучие Рантуса. – Он засмеялся еще громче. – Все получилось как нельзя лучше. Если бы что-то не заладилось, можно было свалить это на него. И теперь так оно и будет. Я уйду со всем грузом, а Зебедию обнаружат с... ну, его просто обнаружат, и ни у кого не возникнет вопросов, даже у тех дураков, что станут вести следствие. Все будет абсолютно ясно – это он намеревался украсть шкатулку, причем для себя. Я же только пытался спасти ее для Рантуса, и когда я это сделал, мне пришлось срочно туда отправиться. Когда я расскажу эту историю в Рантусе, то стану героем. Ну ладно, мы уже довольно поболтали – дайте мне то, что я хочу.
На лестнице послышались чьи-то шаги.
Наступила полная тишина. Кто-то медленно крался к двери. Она была почти закрыта, так что находившийся снаружи не мог видеть, что происходит в комнате.
Дверь внезапно распахнулась, и в помещение ворвался Дженнингс. Росс знал, что у него потрепанный вид, но тем не менее никак не ожидал того, что услышал от камердинера:
– Я получил ваше послание, милорд, и приехал, как только смог. Я привез шкатулку – как вы и велели.
Вместо того чтобы дожидаться сигнала, Оук, видимо, почти сразу уехал на Мейфэр-сквер. Будь проклят этот старый мошенник!
– Как это мило! – протянув руку, сказал Артемид. – Будьте добры, отдайте ее мне.
– Милорд? – произнес Дженнингс, посмотрев на Росса и ухитрившись ему слегка подмигнуть. – Должен ли я отдать ее ему?
– Отдайте, – сказал Росс, надеясь, что это какой-то трюк. Дженнингс передал сверток Артемиду.
Артемид проворно опустил его в глубокий карман пальто.
– А вы, Килруд? По-моему, остался еще один предмет. Росс пожалел о том, что ключ оказался в его распоряжении.
– Я сказал: теперь ваша очередь, Килруд! – Когда Росс не подчинился, лицо Артемида исказилось от ярости. Он поднял пистолет и нацелил его, но не на Росса, а на Финч, которая лежала все там же, где упала.
– Давайте! – попытался схитрить Росс. – Похоже на то, что она и так уже мертва. Мне нечего вам отдать.
Прикусив губу, Артемид направил пистолет на Дженнингса.
– Сначала ваш человек. Потом Мор, потом его сестра.
– А вы не боитесь, что Шервуд вас выдаст? Артемид засмеялся.
– Скажите ему! – приказал он Эванджелине, которая до сих пор не произнесла ни слова.
Эванджелина, чье красивое лицо было белее мела, откашлялась и тихо произнесла:
– Шервуд мертв. Он его убил. – Она указала на пол. – Задушил. Он лежит под кроватью.
– Здесь? – спросил сбитый с толку Росс.
– Да, – ответила Эванджелина. – Бедный глупый Шервуд! Он не умел играть в подобные игры.
– Заткнитесь, вы все! – прорычал Артемид. – Делайте то, что я говорю. Камердинер – к стене. Мор, оставайтесь у окна. А вы, – он ткнул пистолетом в сторону Росса, – на колени!
Оставалось только подчиниться. Росс медленно опустился на колени.
– Руки на пол!
Росс выполнил приказ. Для острастки несколько раз пнув свою жертву под ребра, Артемид принялся обыскивать его карманы. Ничего не обнаружив, он испустил яростный крик и вновь принялся осыпать ударами Росса. Схватив Артемида за лодыжку, Росс резко дернул ее в сторону. Артемид потерял равновесие и упал.
В этот момент на них сверху навалился Дженнингс, а затем бросился в бой и Латимер, по-боксерски сжав кулаки. Росс в отчаянии застонал, пытаясь удержать Артемида за лацканы, но Дженнингс и Латимер оттолкнули его в сторону. Если бы Дженнингс был один, он, несомненно, помог бы Россу, однако в компании с Латимером он принес только вред. Что же касается Латимера, то он и вовсе ухитрился, как щитом, прикрыть собой Артемида, дав ему возможность не только подняться на ноги, но и снова нацелить на Финч пистолет.
– Оставайтесь на местах, – сказал он, приблизившись к ее неподвижному телу. – Обычно я принимаю вызов, но в данных обстоятельствах у меня нет выбора. Положите все на кровать и сделайте шаг назад – иначе она умрет.
Теперь он без колебаний выполнит свою угрозу – Росс это чувствовал.
– Кто вы? – спросил он Артемида. – Откуда я вас знаю?
В ответ Артемид пробормотал несколько слов на языке Рантуса.
– А вы разве не догадываетесь? Снимите с принца его одежды и лишите привычного окружения – и вы, англичане, в своей тупости уже не в силах его узнать. Особенно если он говорит на вашем языке не хуже вас. – Выпрямившись, он вытащил из-под рубашки тяжелую цепочку, которую носил на шее. На цепочке висел медальон из золотой филиграни. То, что Артемид достал оттуда, ошеломило Росса. На ладони злодея блестел огромный рубин размером с перепелиное яйцо.
– Как видите, милорд, все, что мне нужно, – это ключ от шкатулки, который я скоро получу. Я Раджаб, сын Нарена, покойного шейха Рантуса. Я его наследник.
Росс тупо смотрел на него. Он видел этого человека в Рантусе, но только издали – в тюрбане и свободно ниспадаюших одеждах. Росс ни за что бы его не узнал. Правда, он слышал его смех...
– Мой отец решил, что я недостоин, чтобы занять его место. Он не мог простить мне нескольких ошибок молодости и намеревался лишить права наследования, не дав мне возможности в нужное время занять трон. Он разобрал шкатулку на части и отослал за границу – с вашей помощью. И вот мне пришлось это исправлять. Шкатулка должна быть у меня, и как можно скорее, чтобы я мог взять то, что мне принадлежит.
Издав оглушительный боевой клич, Зебедия неожиданно подпрыгнул и, пролетев через всю комнату, обрушился на Артемида. Тот сразу же обмяк, словно тряпичная кукла.
Эванджелина тут же подбежала к ним.