Книга В поисках камня - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если тебя смущает, не смотри.
— У Релга кой-какие проблемы на почве религии, —сухо сказал ей Силк.
— Не напоминайте о религии. — Она поежилась.
— Видите, — фыркнул Релг, — она совершенноиспорчена.
— Не совсем так, — возразил ему Белгарат. — ВРэк Ктоле слово «религия» означает алтарь и нож.
— Гарион, — сказала тетя Пол, — дай мне твойплащ.
Юноша расстегнул тяжелый шерстяной плащ и протянул своейтете. Она начала укутывать измученную рабыню, но вдруг остановилась ипосмотрела на неё пристально.
— Где твои дети? — спросила она.
— Их забрали мерги, — страшным голосом отвечалаТаиба. — Двух крошечных девочек — очень хорошеньких. Их уже нет.
— Мы их тебе вернем, — порывисто пообещал Гарион.Она горько рассмеялась.
— Не думаю. Мерги отдали их гролимам, а гролимы —закололи на алтаре Торака. Сам Ктачик держал нож Гарион похолодел.
— Плащ теплый, — сказала Таиба, с благодарностьюразглядывая грубую ткань. — Я так давно не могла согреться. — Онавздохнула с усталым удовлетворением.
Белгарат и тетя Пол переглянулись поверх лежащей женщины.
— Наверное, я что-то сделал правильно, — загадочнозаметил старик после недолгого молчания. — Столько искать и наткнуться нанеё случайно!
— Ты уверен, что это она, отец?
— Почти наверняка. Все сходится — до последнеймелочи. — Он втянул воздух и с шумом выдохнул. — Тысячу лет это меняугнетало. — Он вдруг сделался на редкость самодовольным. — Как тыбежала из невольничьих казематов? — спросил он мягко.
— Один из мергов позабыл запереть дверь, — сонноотвечала она. Выбравшись наружу, я нашла нож, хотела разыскать Ктачика и убить,но заблудилась Здесь так много пещер… так много… Хотела бы я убить его прежде,чем умру, но теперь надежды мало. — Она с сожалением вздохнула. — Мнекажется, я бы поспала. Я очень устала.
— Ты здесь побудешь? — спросила тетя Пол. —Мы должны идти дальше, но мы вернемся. Тебе что-нибудь нужно?
— Может быть, немного света, — вздохнулаТаиба. — Всю жизнь я прожила в темноте. Думаю, мне бы хотелось умереть присвете.
— Релг, — сказала тетя Пол, — сделай ей свет.
— Он может понадобиться нам самим. — Голос Релгавсе еще звучал оскорбленно.
— Ей нужнее.
— Сделай, Релг, — твердо приказал алгосу Белгарат.Релг, насупясь, смешал на плоском камне порошки и подбавил немного воды. Густаясмесь засветилась.
— Спасибо, — просто сказала Таиба.
Релг не удостоил её ответом, даже взглядом.
Они вернулись по галерее, оставив рабыню с тусклымсветильником у озерца Она снова затянула песню, очень тихо и очень сонно.
Релг вел их по темным извилистым коридорам. Довольно частоприходилось взбираться вверх. Часы тянулись за часами, хотя счет временитерялся в этом вечном мраке. Они опять взбирались по отвесным склонам, шлигалереями, которые вились все вверх да вверх в огромной скале. Гарионокончательно потерял направление и гадал про себя, знает ли сам Релг, куда ихведет. Они обогнули очередной угол и почувствовали легкое дуновение ветра.Ветер принес гнусную вонь.
— Что так воняет? — спросил Силк, морща острыйнос.
— Скорее всего, невольничьи казематы, — ответилБелгарат. — Мерги не особо озабочены санитарией.
— Казематы под Рэк Ктолом, так ведь? — спросилБэйрек.
Белгарат кивнул.
— Они выходят в сам город?
— Насколько я знаю, да.
— Ты свое дело сделал, Релг, — сказал Бэйрек,хлопая алгоса по плечу.
— Не прикасайся ко мне, — сказал Релг.
— Извини, Релг.
— Невольничьи казематы охраняются, — сказалБелгарат. — Нам придется не шуметь.
Осторожно ступая, они медленно двинулись по галерее. Гарион небыл уверен, когда именно ему стало ясно, что галерея эта — дело человеческихрук. Наконец они увидели в стене приоткрытую дверь.
— Есть там кто-нибудь? — прошептал Гарион Силку.Маленький драсниец скользнул к двери, держа кинжал наготове, и быстро заглянулв щель.
— Только кости, — мрачно сообщил он. Белгаратжестом приказал остановиться.
— Эти нижние галереи, вероятно, заброшены, —сказал он очень тихо. — После того как была построена дорога, мергам ужене требовались многие тысячи рабов. Мы пойдем выше, но будьте начеку и идитетихо.
Они крадучись двинулись вверх по галерее мимо покрытыхржавчиной железных дверей — все эти двери были приоткрыты. В конце подъемагалерея круто сворачивала в противоположную сторону и опять шла вверх.
На стене были грубо нацарапаны слова. Букв таких Гарион незнал и прошептал тихо: «Дедушка», указывая на них.
Белгарат посмотрел и хмыкнул.
— Девятый уровень, — пробормотал он. — Мы всееще очень глубоко под городом.
— Скоро ли мы начнем встречать мергов? — Бэйрекположил руку на рукоять меча и оглянулся. Белгарат пожал плечами.
— Трудно сказать. Полагаю, обитаемы только верхниедва-три уровня.
Они шли дальше вверх. Галерея вновь круто повернула. Настене опять было что-то написано незнакомыми буквами.
— Восьмой уровень, — перевел Белгарат. —Идемте. Чем дальше они шли, тем сильнее становилась вонь.
— Свет впереди, — резко предупредил Дерник, когдаони собрались сворачивать на четвертый уровень.
— Ждите здесь, — выдохнул Силк и метнулся за угол,прижимая к ноге кинжал.
Тусклый огонек покачивался, постепенно приближаясь.
— Кто-то с факелом, — пробормотал Белгарат.
Свет вдруг мелькнул, отбрасывая колеблющиеся тени, потомперестал покачиваться. Через несколько секунд вернулся Силк, тщательно вытираякинжал.
— Мерг, — сказал он. — По-моему, он что-тоискал. Камеры здесь еще пустые.
— Что ты с ним сделал? — спросил Бэйрек.
— Затащил в одну из камер. Его найдут, только еслистанут искать специально.