Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Декамерон по-русски - Анатолий Ромов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Декамерон по-русски - Анатолий Ромов

232
0
Читать книгу Декамерон по-русски - Анатолий Ромов полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 ... 103
Перейти на страницу:

Интересно, подумал Молчанов, как Джейсон ухитряется управляться один с такой громадиной?

Рубка и корпус до ватерлинии были заново выкрашены белой краской. Почти полностью было перекрашено и днище ниже ватерлинии, и сейчас оставалось закрасить лишь два выпрямленных и поблескивающих металлом поврежденных места недалеко от киля.

Мельком оглянувшись, Джейсон сказал, продолжая орудовать скребком:

— Сэр, вообще-то я не очень люблю, когда стоят у меня за спиной и наблюдают, как я работаю.

— Я это понял. Немного подраили рифы, да?

Ничего не ответив, Джейсон некоторое время работал молча. Наконец бросил, не оборачиваясь:

— Яхтсмен?

— Яхтсмен, не яхтсмен, но в яхтах понимаю. Я смотрю, у вас там еще одно место надо чистить, ближе к юту. Помочь?

Положив скребок на торец стапеля, Джейсон повернулся к нему. Достал платок, вытер со лба пот. Усмехнулся:

— Что-то вы не похожи на человека, готового подработать за кеш.

— А я и не хочу подработать за кеш. Я просто хочу помочь.

— Помочь? — Джейсон спрятал платок. — Добрый самаритянин?

— Никакой я не добрый самаритянин. Так, давно с яхтами не работал. Посмотрел на вас, захотелось снова попробовать. Тут работы вдвоем, вместе с подкраской, всего на час, не больше.

— Пожалуй. Если вы умеете красить.

— Умею.

— Что, вы серьезно хотите мне помочь?

— Серьезно.

— Ладно, спасибо. Тогда берите скребок, вон, в ящике. Честно говоря, вы мне в самом деле поможете, я и так затянул ремонт.

Сказав это, Джейсон снова принялся счищать краску. Раздевшись до пояса, Молчанов взял скребок и начал зачищать бывшую вмятину у кормы.

Старую краску с двух поврежденных мест они счистили почти одновременно и тут же занялись покраской.

Когда работа была закончена, Джейсон, отойдя, удовлетворенно кивнул:

— А что… неплохо. Очень даже неплохо. — Вытер руки ветошью. — Простите, я даже не знаю, как вас зовут. Я Джейсон.

— Я Пол.

— Очень приятно. — Они пожали друг другу руки. — Вообще, Пол, огромное вам спасибо. Вы мне чертовски помогли, мне теперь осталось только спустить яхту на воду и выйти в океан. Господи, сам не могу поверить, что кончил ремонт.

— Рад был помочь.

— Черт… Страшно неудобно. Может, все-таки возьмете деньги? Я заплачу сколько скажете.

— Джейсон, перестаньте. Никаких денег мне не нужно.

— Ладно, спасибо. — Джейсон оглянулся. — Тогда, может, я угощу вас ланчем? А?

— Ну… В принципе я не против.

— Вы, вообще, сегодня завтракали?

— Да нет. Я вылетел сюда рано утром.

— Так давайте позавтракаем вместе, я угощаю. Тут недалеко есть отличный японский ресторанчик, на поплавке у берега. Там неплохо кормят. — Заметив, что Молчанов хочет натянуть на себя тенниску, усмехнулся: — Да не нужно, идите так, тут, в гавани, можно сидеть как угодно. Здесь в основном одни яхтсмены.

Ресторанчик представлял собой стоящий на приколе у берега Потомака дебаркадер с перилами и со стояками, на которые был натянут тент.

Они уселись за столик и сделали заказ. Минут через десять миниатюрная японка в синих холщовых брюках и такой же рубахе принесла им несколько бутылок пива, суши и две тарелки с дымящимся лобстером.

Взяв бутылку пива, Молчанов открыл ее и отпил из горлышка. Пиво было ледяным.

Джейсон тоже открыл бутылку и тоже отпил.

Сидеть здесь было приятно. Мимо проплывали уходящие в океан и возвращающиеся из океана катера и яхты. Низко над водой с криками кружились чайки. Попробовав суши, Джейсон спросил:

— У вас тут какое-то дело?

— Если честно, да. Я ищу здесь одного человека.

— Какого человека?

Молчанов улыбнулся:

— Одного.

— Вы как-то странно улыбаетесь. Что-то не так?

— Да нет, все так. Просто, кажется, я этого человека уже нашел. Вы ведь Джейсон Халлоуэй?

— Да, я Джейсон Халлоуэй.

— Так вот, я ищу вас.

Доев суши до конца, Джейсон кивнул:

— Вы ищете меня?

— Да.

— А зачем вы меня ищете?

— Я частный детектив. Я не назвался сразу, потому что мне в самом деле захотелось помочь вам докрасить яхту. Думаю, вы не будете за это в претензии?

— Да нет. — Джейсон положил себе солидный кусок лобстера. — И что же вы расследуете как частный детектив?

— Я расследую исчезновение и, возможно, убийство вашего брата Стива.

Джейсон, уже поднесший вилку с куском лобстера ко рту, снова положил ее на тарелку:

— Вы расследуете убийство Стива?

— Да.

— Черт… Вы это делаете по своей инициативе?

— Нет, конечно. Работаю по найму. У меня заключен договор с вашей невесткой, по которому я должен выяснить, куда исчез Стив Халлоуэй. Или, если его убили, кто его убил.

— С моей невесткой, то есть с Инной?

— Да, с Инной Халлоуэй.

Джейсон молча рассматривал его. Поскольку в его глазах стояла настороженность, Молчанов, чтобы сразу расставить все точки над i, спросил:

— Я слышал, вы с ней не в ладах?

Ничего не ответив, Джейсон снова взялся за отложенный лобстер. Съев солидную порцию, запил ее пивом. Долго вытирал салфеткой рот. Отложив салфетку, спросил:

— Слышали от кого?

— От нее самой.

— От нее самой… — Джейсон допил бутылку. Открыв новую и сделав глоток, сказал: — Инна может говорить что угодно. Возможно, она в самом деле считает, будто мы с ней не в ладах. Но не в ладах — это когда раньше было то, что вы называете ладами. Но с Инной мы просто не состоим ни в каких отношениях. Ее для меня словно бы нет.

— Почему?

Поскольку Джейсон ничего не ответил, Молчанов тоже принялся за лобстер. Покончив со своей порцией и запив ее пивом, сказал:

— Джейсон, извините за мое любопытство. Но я расследую обстоятельства убийства вашего брата. Поверьте, это не простое дело.

— Верю. Хорошо, я вам скажу. Во-первых, я очень настороженно отношусь к новым людям. Во-вторых, Инна — жена Стива, а у нас со Стивом в последние годы прежняя дружба как-то разладилась. Устраивает вас такое объяснение?

— В принципе да.

— Теперь, когда Стива нет, я, конечно, жалею, что так получилось. Но… видимо, мы с ним очень разные люди. — Посмотрел на него: — Ладно, хватит об этом. Пол, только не подумайте, что мое отношение к Инне переносится на вас.

1 ... 74 75 76 ... 103
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Декамерон по-русски - Анатолий Ромов"