Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детская проза » Моя сестра Джоди - Жаклин Уилсон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Моя сестра Джоди - Жаклин Уилсон

291
0
Читать книгу Моя сестра Джоди - Жаклин Уилсон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 ... 84
Перейти на страницу:

Папа тоже был весь в трудах-заботах, сколачивал большое деревянное корыто для ныряния за яблоками и заканчивал мастерить деревянные ящики – прорезал в них отверстия для рук и ног.

– Собираетесь запереть в этой штуковине детей? – встревоженно спросила я.

– Нет-нет, но только никому не говорите, это секрет, – сказал папа. – Понимаешь, мистер Уилберфорс и мисс Френч собираются одеться ведьмами и будут вертеться в этих ящиках, а все дети смогут швырять в них намоченными в воде губками.

– Когда настанет очередь Френчи крутиться, непременно займу место в самом первом ряду, – сказала мама.

Приготовлениями к Хэллоуину была занята вся моя семья, кроме меня самой, и мне от этого было неловко. Но потом мама усадила меня вырезать тыквы. Вырезать глаза и рты было занятно, а вот выскребать из тыквы мякоть оказалось очень неудобно и тяжело, и вскоре у меня разболелась голова. К этому времени я обработала пять тыкв и теперь решила их испробовать. Нашла свечи, зажгла их и поставила внутрь пустых вырезанных тыкв, которые сразу превратились в жуткие головы с горящими глазами и ухмыляющимися ртами. Мне стало не по себе, и я быстро задула свечи и отправилась в свою комнату.

Джоди была здесь, сидела перед зеркалом и покрывала лицо белилами. Бледное лицо жутко контрастировало с ее фиолетовыми волосами. Она была в черной футболке, леггинсах и черной же сетчатой юбке. На ее руках и ногах были наклеены стикеры с изображением черепов, а на шее позвякивали цепочки.

– Где ты взяла эти цепочки? – спросила я.

– Надеюсь, в ближайшее время в туалет никому не понадобится, – подмигнула Джоди.

– Ты сумасшедшая, – сказала я.

Джоди ухмыльнулась, и я увидела, что она зачернила себе зубы через один – отвратное зрелище!

– Так ты малышей до смерти напугаешь, – сказала я.

– Пугать – это и есть суть Хэллоуина, – ответила Джоди. – А малыши любят, когда их пугают, это очень прикольно. Так, Перл, теперь давай займемся тобой. Наденешь свою черную юбку, футболку, я дам тебе пару цепочек, и ты станешь моей младшей призрачной сестрой-готом.

– Нет, мне не хочется. Я ненавижу Хэллоуин, – сказала я.

– Не будь занудой, а? Пожалуйста. Ну давай соглашайся, – ответила Джоди.

Я сдалась и позволила Джоди себя раскрасить и одеть: мне не хотелось, чтобы она оказалась единственной старшей девочкой, которая нарядится на детский праздник Хэллоуин. Вот почему я разрешила Джоди набелить мне лицо и зачернить зубы.

– Можно попробовать покрасить тебе волосы, чтобы они у нас стали одинаковыми, – предложила она.

Нет, так далеко я заходить не собиралась, но согласилась, чтобы Джоди заплела мне массу мелких косичек и перевязала их черными лентами.

– Готово! До чего же ты классно выглядишь, Перл! – сказала наконец Джоди и повернула меня лицом к зеркалу.

Будь я помладше, непременно испугалась бы самой себя, но сейчас, повзрослев, понимала, что на самом деле выгляжу просто нелепо. Мне ужасно захотелось смыть и отскоблить с себя все это, вернуть свой нормальный вид, но мне не хотелось обижать Джоди.

– Да, очень круто, – равнодушно согласилась я, щадя ее чувства.

– Вы действительно сумели ухватить дух праздника, – сказал мистер Уилберфорс.

Глава 23

Круто я себя не чувствовала. Когда в половине седьмого вечера в столовой начался праздник, я сгорала от стыда и смущения. Малыши прыгали и веселились в своих «призрачных» костюмах, но из тех, кто постарше, нарядились очень немногие, а из старшеклассников вообще никто. Все с ухмылкой косились на нас с Джоди. На учителей тоже.

Мистер Уилберфорс нарядился ведьмой, хотя из-под юбок у него торчали подвернутые брюки – он не хотел, чтобы его всерьез приняли за трансвестита. На голове у директора был сделанный из половой щетки дурацкий парик, но на лице никакого макияжа. Мисс Френч поработала над своим лицом гораздо основательнее: налепила бородавки, нарисовала морщины и прицепила фальшивый нос – до ужаса, между прочим, похожий на ее собственный. (Увидев мисс Френч, наша мама фыркнула от удовольствия.) Матрона выглядела достаточно похожей на настоящую ведьму и в своем повседневном виде, может быть, именно поэтому она и не стала наряжаться.



Бессменка же расстаралась. Изображая привидение, она с головой накрылась простыней, а в руках держала якобы свою отрезанную голову из папье-маше. Голова была очень похожа на настоящую, однако никого не напугала, даже малышей.

Когда праздник был в полном разгаре, уставший от непрерывного ныряния за яблоками Зеф выбил эту голову из рук Бессменки и принялся гонять ее по столовой как футбольный мяч.

Наша красавица мисс Левин нарядилась Доброй феей Глиндой – надела розовое платье с блестками и держала в руках «волшебную палочку». Мягкотелый мистер Майклз пришел в костюме черта – в черном джемпере и брюках, из которых сзади торчал длинный черный раздвоенный хвост, и с двумя маленькими рожками на лбу.



Все они изображали веселье, но довольно натужно, словно отдавали дань традициям Хэллоуина. Мы с Джоди выглядели рядом с ними довольно жалко – впавшие в детство девицы с диким макияжем, нацепившие на себя безвкусные наряды и похищенные в туалете цепочки.

Мама была шокирована, увидев нас, и папа тоже удивленно поднял бровь, но нам они ничего не сказали, потому что рядом были нарядившиеся в карнавальные костюмы преподаватели. Мисс Френч одобрительно похлопала нас с Джоди по спине и по-ведьминому закудахтала, а мистер Уилберфорс кивнул головой и подмигнул Джоди.

– Вы действительно сумели ухватить дух праздника, моя дорогая, – сказал он. – И смогли передать его малышам. Я никогда еще не видел здесь столько очаровательных маленьких призраков. Отличная работа!

Джоди ухмыльнулась и принялась собирать свою малолетнюю банду, чтобы поиграть с ними в «поймай привидение».

– Я не думаю, что это дельная мысль, – ревниво заметила мисс Понсонби. – Они и так уже слегка перевозбудились.

– Чепуха! Наоборот, пусть выпустят пар и немного побегают, – возразил мистер Уилберфорс. – Задай им жару, Джоди!

И Джоди задала жару – носилась на своих высоких каблуках так, что распарилась и у нее с глаз начал подтекать грим. Юбки Джоди то и дело взлетали вверх, показывая всем наклейки с черепами на бедрах и ее маленькие красные, в тон туфлям, трусики. Все девочки из восьмого класса закатывали глаза, а парни бормотали в адрес Джоди ужасные вещи.

Я думаю, что мама, несмотря ни на что, обязательно бы вмешалась, однако она была на кухне, готовила для старших горячее вино – глинтвейн. Папа попытался приструнить Джоди, прошипев «Следи за своими юбками, дочь!», но она не обратила на его слова никакого внимания.

1 ... 74 75 76 ... 84
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Моя сестра Джоди - Жаклин Уилсон"