Книга Смертельное путешествие - Кэти Райх
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Миссис Векхоф! – повторила я, подойдя ближе.
Она резко обернулась, вода из шланга брызнула мне на ноги. Женщина резко отдернула руку, струя из шланга безопасно потекла на траву.
– Ох, незадача! Простите, ради бога!
– Ничего страшного. – Я отступила на шаг от лужи, которая уже расползалась по плитам дорожки. – Вы миссис Векхоф?
– Да, дорогая. А вы племянница Карлы?
– Нет, мэм. Я – доктор Бреннан.
Взгляд женщины слегка затуманился, устремился мимо меня – словно она сверялась с невидимым календарем, что висел за моей спиной.
– Неужели я пропустила визит к врачу?
– Нет, миссис Векхоф. Позвольте задать несколько вопросов о вашем покойном муже.
Внимание миссис Векхоф снова сосредоточилось на мне.
– Пат был сенатором штата шестнадцать лет. Вы репортер?
– Нет. Четыре срока – это серьезное достижение.
– Служба обществу слишком часто вынуждала его надолго покидать дом и семью, но он был предан своему призванию.
– Куда он ездил?
– По большей части в Рэли.
– Он когда-нибудь бывал в Брайсон-Сити?
– А где это, дорогая?
– В горах.
– О, Пат просто обожал горы! Отправлялся туда всякий раз, когда позволяли дела.
– А вы ездили с мужем?
– Ах, нет-нет. У меня артрит, и… – Миссис Векхоф смолкла на полуслове, будто не зная, как закончить фразу.
– Артрит доставляет немало мучений.
– О да, безусловно. К тому же Пат отправлялся в эти поездки, чтобы побыть с мальчиками. Вы не против, если я закончу поливать цветы?
– Да, конечно.
Миссис Векхоф двинулась по дорожке между клумб с анютиными глазками. Я пошла рядом с ней.
– Мистер Векхоф уезжал в горы с вашими сыновьями?
– О нет. У нас только дочь. Она уже замужем. Супруг ездил в горы с однокашниками. – Миссис Векхоф издала странный смешок – нечто среднее между кашлем и иканием. – Говорил, нужно побыть вдали от своих женщин, чтобы заново разжечь пламя внутри.
– Он ездил в горы с мужчинами?
– Мальчики были очень-очень близкими друзьями еще со школы. Им ужасно не хватает Пата. И Кендалла. Да, мы стареем… – Голос ее вновь растворился в тишине.
– Кендалла?
– Роллинса. Он ушел первым. Кендалл был поэтом. Вам знакомы его труды?
Я покачала головой, внешне оставаясь спокойной, хотя сердце в груди забилось чаще. Фамилия «Роллинс» была в списке «АП».
– Кендалл умер от лейкемии в пятьдесят пять лет.
– Так рано! Когда это было, мэм?
– В тысяча девятьсот восемьдесят шестом.
– Где останавливались ваш муж с друзьями, когда уезжали в горы?
Лицо миссис Векхоф напряглось, под левым глазом задергалась жилка.
– У них был там какой-то дом. Почему вы задаете все эти вопросы?
– Недавно в окрестностях Брайсон-Сити разбился самолет, и я пытаюсь разузнать все, что возможно, о земельном участке недалеко от места крушения. Ваш муж мог быть одним из владельцев этого участка.
– Вы говорите о той чудовищной катастрофе, в которой погибли студенты?
– Да.
– Почему люди умирают молодыми? Один парень погиб, когда летел на похороны моего мужа. Ему было всего сорок три! – Миссис Векхоф покачала головой.
– О ком вы, мэм?
Она отвела взгляд.
– Сын одного из друзей Пата. Жил в Алабаме, поэтому мы не были знакомы. И все же этот случай сильно меня огорчил.
– Вы знаете имя этого человека?
– Нет.
Миссис Векхоф избегала смотреть мне в глаза.
– Вы знаете имена других людей, которые ездили в этот дом?
Она стала теребить наконечник шланга.
– Миссис Векхоф?
– Пат никогда не говорил об этих поездках. Я не расспрашивала. Муж нуждался в уединении, ведь ему столько времени приходилось проводить на публике.
– Вы когда-нибудь слышали об инвестиционной группе «АП»?
– Нет. – Она все так же сосредоточенно возилась со шлангом, стоя спиной ко мне, но все же я видела, как женщина напряжена.
– Миссис Век…
– Уже поздно. Мне пора домой.
– Была ли у вашего мужа доля в этой собственности?
Миссис Векхоф перекрыла воду и, бросив шланг, торопливо зашагала по дорожке к дому.
– Спасибо, что уделили мне время, мэм. И извините, что так вас задержала.
Миссис Векхоф обернулась от уже приоткрытой двери, не отнимая руки в голубых прожилках раздувшихся вен от дверной ручки. Из глубины дома доносился негромкий перезвон вестминстерских колоколов[82].
– Пат всегда говорил, что я слишком много болтаю. Я отрицала, твердила: дескать, мне просто нравится общаться с людьми. Теперь думаю: он, наверное, был прав. Только это так тоскливо, все время быть одной…
Дверь захлопнулась, с металлическим лязгом скользнул на место засов.
Все хорошо, миссис Векхоф. Да, вы мне лгали, но лгали так очаровательно. И я многое почерпнула из этой лжи.
Я выудила из сумочки визитку, написала на ней свой адрес и номер телефона и просунула карточку между дверью и косяком.
Первый гость явился после восьми вечера.
Уехав от миссис Векхоф, я купила в кафе цыпленка-гриль, потом забрала Верди у соседки. Цыпленка мы честно поделили на троих. Всякий раз, когда Бойд оказывался поблизости от кота, хвост последнего распушался, точно метелка из перьев. Я мыла тарелки в кухонной раковине, когда услышала стук.
На задней веранде стоял Пит, в руке – букет маргариток. Едва я открыла дверь, он отвесил глубокий поклон и протянул цветы.
– За заботу о моем четвероногом друге.
– В этом не было необходимости, но спасибо.
Я распахнула дверь, и Пит прошел в кухню.
Пес, заслышав его голос, подпрыгнул, припал мордой к передним лапам, высоко задрав зад, а потом принялся выделывать немыслимые коленца. Пит хлопнул в ладоши и громко крикнул: «Бойд!» Тот совсем ошалел, разразился оглушительным лаем и стал носиться кругами по всей кухне. Верди пулей вылетел вон.
– Прекрати! Он весь пол исцарапает!
Пит уселся на стул у кухонного стола, Бойд тотчас подскочил к нему.
– Сидеть!
Пес уставился на Пита, неистово шевеля бровями. Адвокат хлопнул его по заду, и Бойд сел, уложив подбородок на колено хозяина. Пит принялся обеими руками чесать его за ушами.