Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Коварство идеальной леди - Виктория Александер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Коварство идеальной леди - Виктория Александер

454
0
Читать книгу Коварство идеальной леди - Виктория Александер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 ... 81
Перейти на страницу:

Пока сэр Лоуренс живо обсуждал с его братьями и Габриэлой значение последних раскопок в Малой Азии, Стерлинг наклонился к уху Оливии и тихо произнес:

— Мы можем быть немного шумными. Я имею в виду свою семью.

— Шумными? — Оливия с удивлением посмотрела на Стерлинга. — Но меня нисколько не раздражает беседа. Напротив, общение с членами твоей семьи доставляет мне истинное удовольствие.

Стерлинг вскинул бровь.

— В самом деле?

— Да. Только посмотри на них. — Взгляд Оливии скользнул по сидящим за столом. — Никто не боится говорить о том, что думает, даже если не согласен с мнением своего собеседника. Несмотря на весьма горячие споры, видно, что эти люди не только уважают друг друга, но и любят. — Оливия покачала головой. — Я всегда завидовала этому.

С губ Стерлинга сорвался тихий смех.

— Этому?

— Семья, Стерлинг, со всеми ее причудами, недостатками и разногласиями. — Оливия улыбнулась. — И я благодарна судьбе за то, что стала ее частью хотя бы на один вечер.

Стерлинг едва не пригласил ее стать частью его семьи навсегда, но сдержался. Оливии больше не нужно было выходить замуж от безысходности, хотя она не сделала бы этого в любом случае. И все же до тех пор пока вопрос с ее наследством не будет решен, Стерлинг не станет заводить разговор о совместном будущем. Он ждал целых десять лет, подождет и еще двадцать два дня.

Сэр Лоуренс смущенно покашлял, призывая общество за столом к вниманию, и поднялся со своего места.

— Я хотел бы кое-что сказать. Наверное, стоило сделать это с глазу на глаз, но поскольку вся ваша семья сегодня в сборе, я решил, что лучшего момента не найти. В молодости я много часов провел за этим столом, но все же не имел права говорить то, что собираюсь сказать сейчас. — Сэр Лоуренс многозначительно посмотрел на Стерлинга. — Я прошу руки вашей матери, сэр, и хотел бы знать ваше мнение об этом. — Пожилой джентльмен обвел взглядом присутствующих, однако никто не выказал удивления. — Он застенчиво улыбнулся. — Вижу, никого мое заявление не удивило.

— Честно говоря, я был уверен, что вы уже сделали предложение моей матери, — усмехнулся Стерлинг.

— Но она не дала мне ответа, и я подумал, что она, возможно, ждет вашего одобрения. — Он повернулся к леди Уайлдвуд. — Миллисент, я любил тебя большую часть своей жизни. Ты выйдешь за меня замуж?

— О Господи, Лоуренс, ну до чего же ты настойчивый, — со вздохом произнесла Миллисент. — Я думала, ты знаешь ответ.

Сэр Лоуренс сдвинул брови.

— Знаю?

— Ну конечно, знаешь. — Пожилая леди одарила сэра Лоуренса только ему предназначавшейся улыбкой. — Большего я и желать не могу.

Сэр Лоуренс смотрел на нее с мгновение, а потом широко улыбнулся.

— Так когда же мы поженимся? Завтра? Или может, послезавтра? Или сразу же, как закончим приготовления к бракосочетанию?

Миллисент рассмеялась.

— Не завтра. И не послезавтра. Нашей семье и так уже предстоит одна свадьба менее чем через месяц. Но вот на следующий день после нее — возможно.

Сэр Лоуренс внимательно посмотрел на Миллисент.

— Но учти, я не позволю тебе передумать.

— А я не позволю передумать тебе, — наигранно сварливо бросила Миллисент и наградила своего суженого полным обожания взглядом.

Сэр Лоуренс опустился на свой стул, но следом за ним тут же поднялся Джозайя.

— Я тоже хочу попросить вашего благословения, сэр. — Он посмотрел на Стерлинга. — Мой отец был посвящен в рыцари, хотя и не обладает переходящим по наследству титулом, поэтому моя просьба может показаться вам дерзкой, но…

— Но у вас блестящие перспективы, — улыбнулся Стерлинг.

— Так и есть, сэр. — В голосе Джозайи слышался энтузиазм. — Поэтому я хотел бы просить позволения ухаживать за вашей сестрой.

Реджина улыбнулась молодому человеку, а потом невинно посмотрела на брата. Несмотря на недавний дебют, она уже успела обзавестись сонмом поклонников, проявила себя бывалым коллекционером предметов искусства и антиквариата. Стерлинг сомневался, что из ее отношений с Джозайей выйдет что-то стоящее. Несмотря на действительно блестящие перспективы, в данный момент молодой стряпчий не обладал ни достаточными средствами к существованию, ни положением в обществе, соответствующим положению Реджины. Но если между ними вспыхнет любовь… Что ж, он благородный и здравомыслящий молодой человек с достойным будущим.

Стерлинг кивнул.

— Я не против.

— И удачи вам обоим. — Куинтон с трудом сдержал смех.

— Благодарю вас, сэр, — с облегчением выдохнул Джозайя и опустился на свое место. Сидевшая рядом с ним Реджина тщетно пыталась скрыть самодовольную улыбку. Бедняга. Стерлингу оставалось лишь надеяться, что его сестра не разобьет молодому человеку сердце.

— А как насчет тебя, братишка? — праздно поинтересовался Куинтон, переводя взгляд со Стерлинга на Оливию. — Ты не хочешь сделать объявление или о чем-нибудь попросить?

— Да, Стерлинг, — подхватил Натаниел. — У тебя наверняка есть чем с нами поделиться.

— Принимая во внимание тот факт, что ты всегда высоко ценил благопристойность, а вы с леди Рэтборн много времени провели наедине… — Реджина пронзила брата таким многозначительным взглядом, на какой способны лишь восемнадцатилетние. — Ты наверняка захочешь поступить благородно.

— Вообще-то мы были не совсем одни, — как бы между прочим заметила Оливия. — Мистер Кадуоллендер почти все время проводил с нами.

— И не заметил ни малейшего проявления неблагопристойности, — кивнул верный Джозайя.

— Я тоже, — эхом откликнулась Миллисент. — И очень жаль.

Не обратив внимания на эти слова, Реджина повернулась к Оливии.

— Но вы не можете не согласиться со мной в том, что видимость неблагопристойности может нанести репутации не меньший урон, нежели действительно непристойное поведение.

— Сейчас не время и не место вести такого рода дискуссию, — произнес Стерлинг тоном графа Уайлдвуда.

— Моя дорогая Реджина, — начала Оливия, — меня нимало не волнует собственная репутация. — Она пожала плечами. — Женщина, побывавшая замужем, много путешествовавшая и ставшая предметом пари двух мужчин…

Стерлинг метнул взгляд в сторону Джозайи, и тот досадливо поморщился.

—…заслужила право жить и поступать как ей заблагорассудится. В рамках допустимого, конечно. — Оливия одарила сестру Стерлинга очаровательной улыбкой.

Взгляд Реджины перекочевал с Оливии на Стерлинга.

— Что за пари?

— Ничего особенного, — отмахнулась Оливия и отпила вина.

— В самом деле? — Взгляд Стерлинга остановился на Оливии.

1 ... 74 75 76 ... 81
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Коварство идеальной леди - Виктория Александер"