Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Коварство идеальной леди - Виктория Александер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Коварство идеальной леди - Виктория Александер

454
0
Читать книгу Коварство идеальной леди - Виктория Александер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 ... 81
Перейти на страницу:

— Ливи. — Во взгляде и голосе Стерлинга сквозила решительность. — Нет необходимости принимать решение сейчас. Ты заслуживаешь этого наследства наравне с тем, что оставил Рэтборн. И даже больше. И если нам не удастся выполнить условия завещания…

— Удастся, — непреклонно перебила Стерлинга Оливия.

— Теперь вовсе не обязательно выполнять условия вашего покойного супруга, — вступил в разговор Джозайя. — Наследство вашего отца, хоть и не такое большое, как у Рэтборна, позволит вам жить так, как вы хотите.

— Ты же хотела независимости, Ливи. — Стерлинг заглянул Оливии в глаза. — Твой отец сделал это возможным. Он наконец освободил тебя от Рэтборна.

На короткое мгновение Оливию охватила печаль. Она печалилась не о том, что потеряла, а о том, чего у нее никогда не было.

— Это ничего не меняет. — Оливия покачала головой. — Кроме того, я не хочу начинать новую жизнь с проигрыша. Я не допущу, чтобы мой покойный супруг одержал надо мной последнюю победу. — Она судорожно вздохнула, пытаясь успокоиться. — Но ты прав. Я не стану принимать решение сейчас. С моей стороны было бы глупо действовать в порыве гнева.

— Да. — Губы Стерлинга изогнулись в еле заметной улыбке. — Это действительно было бы глупо. — Он перевел взгляд на Джозайю. — У вас есть информация, касающаяся третьего артефакта?

Молодой человек немного помедлил, а потом кивнул. Он поставил свой саквояж на стул, открыл и достал последний конверт. Поморщившись, он передал конверт Оливии.

Оливия тут же его распечатала и впервые почувствовала, что вид почерка покойного мужа больше ее не беспокоит. В самом начале всей этой истории ее обуревали сомнения, хотя Оливия никогда в этом не призналась бы. Нет, она сомневалась не в исходе всего предприятия, а скорее в самой себе. Оливия не знала, кто она такая и хватит ли у нее сил стать той, кем она всегда хотела стать. Независимо от того, проиграет она эту последнюю схватку с покойным мужем или выиграет, он уже никогда не возымеет над ней прежней власти. Очевидно, путешествие изменило не только Стерлинга.

— Печати Амбрории, — прочитала Оливия, а потом взглянула на Стерлинга. — Знакомое название.

— Неудивительно. — В голосе Стерлинга послышались мрачные нотки. — Существует набор из трех древних цилиндрических печатей, который якобы служит ключом к месторасположению пропавшего города Амбрория, называемого еще «Секретом девственницы».

Оливия удивленно вскинула бровь.

— Откуда тебе это известно?

— Одна из этих печатей принадлежала брату Габриэлы, но была у него украдена.

— Помню, — кивнула Оливия. — Они с Натаниелом рассказывали мне об этом незадолго до смерти моего мужа.

— Пытаясь отыскать пропавшую печать, Габриэла выяснила, что еще одна принадлежит Рэтборну, а третья находится в коллекции Лондонского общества антикваров. Когда печать нашлась, Габриэла передала ее в коллекцию общества, так что обе печати теперь там.

— Стало быть, для завершения коллекции моего мужа нужны эти две печати? — Оливия взглянула на Джозайю, ища подтверждение своим словам.

Джозайя кивнул.

— Поправьте меня, если я ошибаюсь, но печать Габриэлы…

— Теперь известна как печать Монтини, — закончил Стерлинг.

— Она была найдена после смерти моего мужа?

Стерлинг кивнул.

— Да.

— Стало быть, он не мог знать, что местонахождение обеих печатей станет известно. — Оливия на мгновение задумалась. — А это значит, что он был уверен: эту последнюю коллекцию мне не собрать.

— Существует свидетельство того, что он пытался добыть печать Монтини не совсем законным способом. — Стерлинг замолчал, словно не хотел продолжать. — Он признался Габриэле в том, что нанял человека для того, чтобы тот украл печать, однако его попытка не увенчалась успехом. Но ты права: он был уверен, что собрать коллекцию печатей тебе не под силу.

— Понятно. — Губы Оливии медленно растянулись в улыбке. — Судьба — весьма интересная дама, и, кажется, теперь она на моей стороне. — В душе Оливии бурлила радость. По ее подсчетам, у нее в запасе оставалось двадцать два дня. — Мы знаем, где находятся необходимые нам артефакты. И кроме того, — она посмотрела на Стерлинга, — ты являешься членом правления Лондонского антикварного общества.

— Так и есть. — Стерлинг и стряпчий переглянулись. — И за восемьдесят с лишним лет своего существования, общество не рассталось ни с одним из предметов своей коллекции.

Глава 23

Оливия ошеломленно смотрела на Стерлинга.

— Ни разу?

Стерлинг покачал головой.

— По крайней мере на моей памяти такого не было.

— Но наверняка в данной ситуации…

— Общество будет непреклонно. Это наверняка оговорено каким-то законом, и Рэтборн, без сомнения, об этом знал. Были случаи, когда обществу предлагали немалые суммы денег или ценные артефакты в обмен на какой-то предмет из коллекции, но оно никогда не рассматривало подобные предложения всерьез.

— Значит, последнюю коллекцию мне все-таки не укомплектовать, — еле слышно промолвила Оливия.

— Оливия, — перебила ее Миллисент. — Даже не выполнив условия завещания, вы одержали победу. Теперь у вас есть возможность жить, как вам вздумается.

— Нет. — Оливия решительно покачала головой. — Победа досталась мне без каких-либо усилий с моей стороны.

Миллисент сочувственно посмотрела на виконтессу.

— Если в вас говорит гордость…

— Не только гордость. — Оливия замолчала на мгновение, чтобы собраться с мыслями. — Если я сдамся сейчас, мой муж будет руководить моей жизнью даже из могилы. Если я не пройду этот путь до конца… — Она покачала головой. — Мысль об этом будет преследовать меня до конца жизни, разъедая душу. Я знаю, что так и будет. Я буду постоянно помнить, что так и не стала свободной.

Стерлинг поймал на себе взгляд Оливии и в тот же момент все понял. На ее месте он чувствовал бы себя также.

— Я организую встречу с председателем Общества завтра утром, — сказал он.

Ливи улыбнулась, и ее сердце болезненно сжалось.

— Спасибо тебе.


Вечером вся семья собралась за столом, включая сэра Лоуренса, Габриэлу и стряпчего, который не мог отвести глаз от Реджины. Сестра Стерлинга флиртовала с молодым человеком с мастерством заправской кокетки. Такого поворота событий Стерлинг никак не ожидал. Разговор не умолкал ни на минуту. Собравшиеся за столом обсуждали трудности, возникшие на пути Оливии к наследству, общественную деятельность Реджины, выполнение Куинтоном обязанностей главы семьи и свадебные хлопоты Натаниела и Габриэлы. Одним словом, ужин получился шумным.

Оливия сидела рядом со Стерлингом, и тот на протяжении всего вечера наблюдал за ней, а не за ходом беседы. Наблюдал за ее реакцией на взаимоотношения членов его семьи, за эмоциями, сменяющими одна другую в ее взгляде, за тем, как она смеется. Однако смеялась она очень мало, и Стерлинг решил, что с этим нужно что-то делать, гоня прочь мысль о том, что до недавнего времени смех с его губ тоже слетал не так уж часто.

1 ... 73 74 75 ... 81
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Коварство идеальной леди - Виктория Александер"