Книга Там, где поют деревья - Лаура Гальего Гарсия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В замок съехалось множество гостей со всех уголков Нортии; люди искренне любили и самого герцога, и его древний, славный род.
Стоя у дверей, он сам встречал каждого из гостей. Последний пришел, когда солнце уже закатилось за горизонт, но хозяин замка был непрочь и подождать; менестреля Оки все высоко ценили и любили, и герцог гордился тем, что почтенный сказитель принял его приглашение.
Он видел, как Оки брел по дороге, окутанный закатным светом. Пролетевшие годы коснулись и его: он стал совсем седым, шаг его замедлился, а спина еще больше ссутулилась над сучковатым посохом. Но глаза менестреля по-прежнему хранили былую живость.
Герцог сопровождал его от входных ворот, осыпая благодарностями и добрыми пожеланиями. Теперь двор замка Рокагрис представлял собой ухоженный сад, и лишь одно дерево выглядело здесь неуместным. Оки остановился у подножия древнего, мертвого, высохшего ствола.
— Мы по традиции храним его, — пояснил герцог, чувствуя себя несколько неловко. — Можно сказать, это часть семейного наследия, настолько важная, что ее даже включили в герб. — Он указал на вышитый на плаще фамильный герб Рокагрисов: рядом с первоначальной золотой башней стояло теперь зеленое дерево. — Мне говорили, что оно росло здесь со времен королевы Аналисы. А кое-кто из долгожителей даже клялся, что оно умело петь, — добавил герцог и улыбнулся, словно извиняясь.
Оки посмотрел на останки дерева.
— Ури, — только и вымолвил он.
— Что вы сказали?
Оки качнул головой.
— Сегодня вечером, мой господин, я расскажу вам правдивую историю об этом дереве, если вы готовы слушать. Думаю, она вам будет интересна, потому что в ней говорится и о Виане де Рокагрис, одной из ваших предков.
— В нашей галерее хранится ее портрет, — подхватил герцог. — Очень красивая женщина, но мне всегда казалось, что у нее такой грустный взгляд. Возможно, потому, что она воевала со степными дикарями, как мне говорили. Должно быть, она пережила ужасные испытания.
— Вне всякого сомнения, — улыбнулся Оки.
Тем вечером, как бывало не раз, огромный зал замка наполнился разговорами, смехом и песнями. Стол ломился от яств, которым могли позавидовать блюда, подаваемые в королевском дворце в день зимнего солнцестояния. Вино лилось рекой. А когда подали десерт, Оки начал свой рассказ.
Все слушали менестреля, затаив дыхание. Волшебство его слов перенесло гостей в стародавние, сказочные времена, когда девушки могли сражаться с дикарями… а деревья умели петь.
И, благодаря голосу Оки, Ури и Виана возродились вновь в воображении слушателей, чтобы снова прожить свою бесконечную историю любви.
©Перевод с испанского: Голубкова Вера Витальевна, 14.05.2024
Примечания
1
Эспланада — широкое пространство перед крепостью, полностью открытое, чтобы можно было вовремя заметить приближение врага. — Прим. пер.
2
Хубон — предмет испанского мужского костюма, вид стеганой облегающей куртки со стоячим воротником и широкими рукавами с разрезами. — Прим. пер.
3
Перевод М. Лозинского. — Прим. книгодела.