Книга Дверь обратно - Марина Трубецкая
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я думал, сгинул он без следа! — Чадомир Урусович пошевелил своими неповторимыми сизыми бровями, и оттуда с заполошным карканьем вылетела стая ворон, среди которых оказалась и трехногая зеленоперая прелестница. — А жив, оказывается, братец Чернослав!
Последний час я молчала, переживая по новой события, которые подробно пересказывал Атей. И только сейчас, не удержавшись, решила влезть в разговор:
— Так он ваш брат?
— Да. Старший. — Глаза великана подернулись легкой поволокой. — Нас у матери трое сыновей было. Старший — Чернослав. Между прочим, великий чародей, равный многим Богам даже на Нибиру! Средний — я. Чародейные способности, что уж скрывать, весьма средние… Зато уродился и ростом, и статью! — Он горделиво раздул ноздри. — Ну а младший… — он печально помолчал, — хотя это не имеет никакого отношения к этой истории…
— Он что-то про бороду говорил, — прервала молчание я.
— Ах да! В бороде-то у него почти вся сила и была сосредоточена!
— В бороде? — Я почувствовала, как мои брови против воли поползли наверх.
— Да. Это его еще наши древние Боги покарали, когда он на службу к Чернобогу[52] перешел. — Он подумал, покряхтел, а потом добавил: — В общем, отчекрыжил я ему бороденку-то под самое основание, а он мне, значит, голову…
Помолчав некоторое время, отдавая дань уважения этому печальному событию, я решилась на последнее уточнение:
— А вырастить он новую не может?
— Это вряд ли! Где ж ему столько волшбы в одном месте собрать?
Я вспомнила огромную яму, полную страдающих магических существ. Собрать-то можно — вот такой, допустим, непомерной ценой!
Отойдя к краю облака, я долго смотрела на расстилающийся внизу Русеславль. Тяжесть постепенно уходила с души, омытой утренним бризом и свежим воздухом. Хорошо-то как! Все позади. Больше никто пропадать не будет! Обвинения с меня все сняты. А впереди только радостное, светлое, хорошее! Приобретенные друзья! Интересная учеба! Свой собственный теремок на укромной поляне!
Вот только спина опять дико чешется… И перед глазами проплывает видение тревожно горящего красного дерева…
* * *
ЗНАЧЕНИЕ РУССКИХ ИМЕН
Анебос — божественное небо
Арысь — божественная рысь
Атей — божественная тайна
Байник — сказочник
Быстробег — быстро бегающий
Воибор — боец
Волян — вольный
Всевед — все ведающий
Вышебор — сверхборец
Даян — дающий путь
Добровест — добрая весть
Драгавит — дорогая жизнь
Златозарка — золотистый взор
Знанек — знающий
Избава — спасение
Измир — из мира он
Лег — легкий, невесомый
Лесеслав — славящий лес
Либуша — тонкая
Люборада — любящая радость
Мудрослов — говорящий мудрость
Нежана — нежная
Рогдай — дающий с изобилием
Светлоглаза — светлые глаза
Светогор — горний свет
Свикса — тайна жизни
Сияна — сияющая
Славуня — славная
Тетумил — теткам милый
Урус — русский
Чадолюба — любящая детей
Чадомир — дитя мира
Яга — быстрая, живая
ПРИМЕЧАНИЯ
Филипп Андреевич Малявин (1869–1940) — русский живописец.
«Рассказ о неизвестном герое», С. Я. Маршак.
Жак-Ив Кусто (11.6.1910 — 25.6.1997) — французский океанограф, изобретатель акваланга, автор фильмов «Подводная одиссея Кусто».
Гранитоль — заменитель кожи, хлопчатобумажная ткань с нитроцеллюлозным покрытием, используемая как дешёвый отделочный материал.
Линга-мурти — фаллистический образ Шивы.
Королобый — крепкоголовый, тупой, глупый (нар.).
Хандрыга (ханыга) — праздный шатун (диал.).
Макошь — богиня, прядущая нити судеб на небе, а также покровительница женских рукоделий на Земле; попечительствует женскому плодородию и урожайности, хозяйственности и достатку в доме.
Комоедица (или Комоедицы) во времена религии волхвов и до XVI века — языческое празднование священного дня весеннего равноденствия (20 или 21 марта по современному календарю, начало астрономической весны).
Берегини — богини природы, олицетворяющие лесную и водную стихии.
Семаргл (др.-рус. Симарьглъ) — божество в облике священного крылатого пса, пантерогрифона.
Стрибог — бог ветра.
Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.
Махараджа — титул князей в Индии.
Пуд = 40 фунтов = 16,38 кг.
Пролетье — русский праздник 7 мая.
«Иисус Христос — суперзвезда» (анг. Jesus Christ Superstar) — мюзикл, рок-опера Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса, написанная в 1970 году и поставленная на сцене спустя год после создания.
Корзно — верхняя одежда; род плаща с меховой опушкой.
Асила-Велес — огненный змей, бог богатства, удачи, плодородия, покровитель домашних животных, скотоводства.
Гмур — на Руси гном.
Альв — на Руси эльф.
Копье бурзамецкое — легкое копье, имевшее пустотелое укороченное древко, очень узкое лезвие, предназначенное для прокалывания кожаных доспехов.
Таурус — бык, тур.
Окудница — волшебница.
Русская народная сказка о серебряном блюдечке и наливном яблочке.
Беловодье — легендарная страна свободы в русских народных преданиях.
Вот вы сейчас рот улыбаете, а там Родину снегом заносит (авторский перевод с орлиного).
Моркотникъ — человек без понятия (устар.).
Тарантелла (итал. Tarantella) — итальянский народный танец в сопровождении гитары, тамбурина и кастаньет.
Гензель и Гретель (нем. Hansel und Gretel) — уменьшительные немецкие имена от «Йоганн» и «Маргарита».
Потворник — ученик-ассистент волхва.
Доктор Моро — персонаж фантастического романа Г. Уэллса.
Кощунословие — рассказывание мифов.
Боткин Сергей Петрович (1832–1889) — знаменитый русский врач-терапевт и профессор.
Науз — в славянском язычестве оберег в виде узла, завязанного определенным образом.
Сварог — Бог огня, кузнечного дела, семейного очага.