Книга Плохие люди - Джон Коннолли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Послушайте, просто дайте нам время, ладно? Мейси уступила.
— Ладно, — сказала она и посмотрела, как Мэнди идет за своими друзьями по дороге. Что-то пролетело в траве у ног Мейси. Это был ночной мотылек, отвратительный серый мотылек. Мейси отшвырнула его ногой, и он улетел. Она прислонилась к упавшему дереву, в которое несколько дней назад врезалась угнанная машина, и заметила небольшой обелиск, поставленный в память о погибших подростках. Она не стала ни к чему прикасаться. К тому времени, когда она вернулась к «эксплореру», Мэнди и другие ребята уже ушли.
Вот, пожалуй, и все интересное за день. Большую часть дня она сидела за рулем, объезжала остров, знакомясь с его дорогами и тропами, разговаривая с людьми, которые занимались своими обычными делами. Изредка она пересекалась с Дюпре, но он казался расстроенным. Когда стало вечереть, она вернулась в здание участка и осталась здесь.
Она поднялась наверх в небольшую кухню возле канцелярии, перелила куриный суп из банки в пластиковую миску и поставила ее в микроволновку. Затем вытащила книгу из рюкзака, легла на софу и начала читать. Все равно надо было как-то убить время до прихода парома.
* * *
А недалеко, на Сансет-роуд, Дуг Ньютон зашел в спальню матери проверить, как там старушка. Ее дыхание было слабым, а темные круги под глазами походили на свежие синяки. Он дотронулся до ее лица — оно было холодным, несмотря на то, что радиаторы работали на полную мощность, хорошо нагревая спальню. Дуг подошел к шкафу в холле и достал оттуда грелку. Он положил ее в постель, поближе к груди, потом подошел к окну и выглянул во двор. Внешнее освещение было включено, и Дуг видел, как падает снег и очертания деревьев постепенно исчезают под налипшим на ветки снегом. Дальше была только тьма.
Дуг проверил шпингалеты: окно было плотно закрыто, как и все прочие окна в доме. Он вспомнил то, что, как ему казалось, видел своими глазами: маленькая девочка в полуоткрытом окне комнаты его матери, ее пальцы протискиваются в щель, стараясь открыть его пошире. Когда Дуг вошел в комнату, девочка посмотрела на него одну-две секунды, не более, и удалилась. К тому времени как мужчина подошел к окну, ребенок исчез из вида. Девочке на вид было пять-шесть лет или около того. Он так и сказал Дюпре, но в голосе его сквозили легкие нотки сомнения, потому что у этого существа было тело ребенка, тогда как глаза казались намного старше. И губы девочка сложила так, словно собиралась кого-то поцеловать.
Самое смешное то, что Джо Дюпре, сам старина Джо-Меланхолия, не стал смеяться над Дугом или обвинять его в том, что он тратит время полиции на пустяки, как сделал полицейский с материка — Татл. Напротив, Джо велел Дугу сделать то, что он только что сделал: следить, чтобы мать всегда была в тепле, и держать двери и окна на запорах, на всякий случай.
Просто на всякий случай.
Дуг спустился на первый этаж, включил телевизор и попытался смотреть игру Большого Кубка, но помехи были, пожалуй, сильнее снегопада, обрушившегося на остров.
На Черч-роуд Нэнси и Линда Тукер ругались из-за собак. Они взяли в дом колли и немецкую овчарку, чтобы не оставлять в снегопад на улице, и теперь животные никак не прекращали вой. Нэнси открыла дверь кухни, чтобы посмотреть, не захотят ли они выйти наружу, но собаки, в ужасе от такой перспективы, спрятались подальше в доме и теперь лежали в темноте на самом верху лестницы, продолжая выть.
— Это ты хотела завести породистых собак, — ворчала Нэнси. — Глупые твари, слишком нервные. Я тебе говорила.
— Завязывай! — в сердцах крикнула ее сестра. Она пыталась связаться с кем-то по Интернету, но безуспешно. Вдруг экран погас, и ей пришлось выключить компьютер. Ни повторное включение, ни перезагрузка результатов не дали.
— Нэнси, — наконец сказала она, — боюсь, я сломала компьютер.
Но Нэнси не слушала ее. Она смотрела в кухонное окно, за которым серые фигуры плясали в зарядах снега. Линда подошла к ней, и вместе они молча стояли, глядя, как мотыльки летают среди снежинок, их не относит ветром, который бьет в окна и заставляет запертую дверь содрогаться и биться. Один или два раза мотыльки налетели на стекло, и женщины смогли лучше рассмотреть этих отвратительных тварей.
Не сговариваясь, обе сестры заперли все двери, проверили запоры на окнах и заняли место возле собак.
* * *
В своей маленькой спальне Карл Любей завернулся в теплое одеяло и обложил себя с обеих сторон двумя грелками. Ветер бился в окна его дома, заставляя их содрогаться. Как много тепла просачивалось наружу через бесчисленные щели и дыры в бревнах! Вот у Рона был талант строить дома, а у Карла — нет. Карл был механиком, а его брат — строителем, умельцем.
А теперь Рона нет, и Карл остался один-одинешенек под ветром и дождем, переходящим в снег.
Он подошел к прикроватному столику, отпер ящик и вытащил оттуда «браунинг». У него была дерьмовая пластиковая нашлепка на рукоятке, которая должна была выглядеть как дерево, но не выглядела, да и обойма пополнялась от случая к случаю, но Карл не был пижоном. Он не думал, что ему придется воспользоваться пистолетом, даже если посетители сами доберутся до него. Если все пойдет так, как должно, его отмщенный брат наконец спокойно уснет в своей могиле.
* * *
А тем временем в сердце острова, возле самого Места, в деревьях и под землей происходило какое-то движение. Несмотря на ветер, дующий с запада с огромной силой, кусты клонились ему навстречу; заряды снега закручивались в спирали и создавали очертания, напоминающие фигуры людей. Потом они распадались и мягко ложились на землю. Если бы кто-то смотрел сверху, ему показалось бы, что серый огонь вырывается прямо из земли. А может, это тонкий, грязный дымок, который не оставляет никаких следов на снегу?
Ветер звучал, как голоса, и голоса были радостными.
Мейси наблюдала за паромом, вошедшим в гавань, с третьего этажа погрузочной линии. Он задержался из-за непогоды: Торсон не хотел превышать скорость. Слабую струйку дыма было едва видно сквозь плотную пелену снега, зато все освещение горело в полную мощь, так что паром походил на рождественскую елку.
— Паром прибыл! — крикнула она Джо. Он занимался бумажной работой в своем маленьком офисе. Двери, ведущие наружу, были плотно закрыты, и помещение уже достаточно прогрелось, чтобы он смог снять куртку.
— Тебе не надо выходить, — сказал он. — Теперь моя очередь.
— Да нет, я уже оделась. Кроме того, это хоть как-то меня займет.
— Спасибо, — кивнул великан и вернулся к своим докладам.
Ураганный ветер заставил Мейси согнуться. Он все набирал силу, швыряя снег прямо ей в лицо. Девушка кинула снегозащитный тент на пассажирское сиденье «эксплорера», завела мотор и аккуратно спустилась к доку, припарковавшись под навесом. Она ждала, когда причалит паром. Цепи на колесах издавали рокочущий звук, «дворники» и обогреватель салона работали в полную силу.