Книга Ренессанс. У истоков современности - Стивен Гринблатт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Far above grief & dangers, those blest powers,
Rich in their active goods, need none of ours.
(В высях далеких блаженствуют боги,
Не нужны им наша скорбь и тревоги.)
См.: (2:649–650):
Nam privati dolori omni, privata periclis,
Ipsa suis pollens opibus, nil indiga nostri.
Люси Хатчинсон перевела соответствующие строки следующим образом:
The devine nature doth it selfe possesse
Eternally in peaceful quiettnesse,
Nor is concerned in mortall mens affairs,
Wholly exempt from dangers, griefes, and cares,
Rich in it selfe, of us no want it hath. [60]
3. «Я не очень большой любитель…» The Complete Essays of Montaigne , trans. Donald M. Frame (Stanford: Stanford University Press, 1957), pp. 846, 240.
4. «…от приписываемого нам мнимого владычества…» Ibid., p. 318.
5. «…Почему, например, и гусенок…» Ibid., p. 397.
6. …«на содрогании от удовольствия…» Ibid., p. 310.
7. …секса и смерти . Последующие цитаты: Ibid., pp. 464, 634, 664.
8 . «Я хочу… чтобы смерть…» Ibid., p. 62.
9. «Уходите из этого мира…» Ibid., p. 65.
10. Ученые быстро установили… M.A. Screech, Montaigne’s Annotated Copy of Lucretius: A Transcription and Study of the Manuscript, Notes, and Pen-Marks (Geneva: Droz, 1998).
11. «Поскольку движения атомов…» «Ut sunt diuersi atomorum motus non incredibile est sic conuenisse olim atomos aut conuenturas ut alius nascatur montanus» . – Ibid., p. 11. Я несколько изменил перевод Скрича: «Поскольку движения атомов столь многообразны, то не исключено, что они, уже однажды соединившись, когда-нибудь в будущем могут снова сойтись, и родится другой Монтень».
12. В 1625 году испанский поэт… Trevor Dadson, «Las bibliotecas de la nobleza: Dos inventarios y un librero, año de 1625»: Aurora Egido and José Enrique Laplana, eds., Mecenazgo y Humanidades en tiempos de Lastanosa. Homenaje a la memoria de Domingo Ynduráin (Zaragoza: Institucio2n Fernando el Cato2lico, 2008), p. 270. Я премного благодарен профессору Дадсону за его исследования испанских библиотек, давшие мне материал для заметок об отношении к Лукрецию в Испании после Тридентского собора.
13. Ничто не возникает из атомов… Pietro Redondi, Galileo Heretic , trans. Raymond Rosenthal (Princeton: Princeton University Press, 1987; итальянское издание 1983 года), «Documents», p. 340 – «Exercitatio de formis substantialibus et de qualitatibus physicis, anonymous » .
14. «Вера должна стоять на первом месте…» Ibid., p. 132.
15. …осудили на пожизненное заключение… Многие историки науки не согласны с утверждением Редонди о том, что Галилея судили не столько за гелиоцентризм, сколько за атомизм. Но ведь церковь могла ставить ему в вину и то и другое.
16. …которым пользовался Монтень… «At Lucretius animorum immortalitatem oppugnat, deorum providentiam negat, religiones omneis tollit, summum bonum in voluptate ponit. Sed haec Epicuri, quem sequitur Lucretius, non Lucretii culpa est. Poema quidem ipsum propter sententias a religione nostra alienas, nihilominus poema est. tantumne? Immo vero poema venustum, poema praeclarum, poema omnibus ingenii luminibus distinctum, insignitum, atque illustratum. Hasce autem Epicuri rationes insanas, ac furiosas, ut & illas absurdas de atomorum concursione fortuita, de mundis innumerabilibus, & ceteras, neque difficile nobis est refutare, neque vero necesse est: quippe cum ab ipsa veritatis voce vel tacentibus omnibus facillime refellantur» (Paris, 1563) f. 3. Я воспользовался переводом Ады Палмер и чрезвычайно признателен ей также за неопубликованное эссе «Понимание атомизма в эпоху Ренессанса» («Reading Atomism in the Renaissance»).
17. …«если бы по случайности…» Lucy Hutchinson’s Translation of Lucretius: «De rerum natura» , ed. Hugh de Quehen (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996), p. 139.
18. …«вдохновенной музы». Тем не менее, касаясь перевода Джона Ивлина, Хатчинсон заметила, что «мужской интеллект» представил публике только одну книгу очень трудной поэмы, хотя «она могла украсить его голову лавровым венком».
19. …«…нечестивым и мерзким доктринам…»… Lucy Hutchinson’s Translation of Lucretius, pp. 24–25.
20. …из простого любопытства… Ibid., p. 23.
21. Я стала стыдиться… Ibid., p. 26.
22. …«чему-то и научилась»… Ibid.
23. «Я переводила…» Ibid., p. 24.
24. …«в природе не существует…»… Francis Bacon, Novum Organum , II. ii.
25. …и атомы сотворены Богом. Наиболее ярко эта идея выражена в трудах французского священника, астронома и математика Пьера Гассенди (1592–1655).
26. Бог в самом начале… Isaak Newton, Opticks , Query 32 (London, 1718). Цитируют Монте Джонсон и Кэтрин Уилсон: «Lucretius and the History of Science», The Cambridge Companion to Lucretius , pp. 141–142.
27. И чтобы дать отдохнуть уму… А Уильяму Шорту Джефферсон писал 31 октября 1819 года: «Я рассматриваю подлинные доктрины Эпикура (а не приписываемые ему) как содержащие все рациональное в философии нравственности, что Греция и Рим оставили нам». Цитирует Чарльз А. Миллер: Jefferson and Nature: An Interpretation (Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1988), p. 24. John Quincy Adams, «Dinner with President Jefferson»: Memoirs of John Quincy Adams, Comprising Portions of His Diary from 1795 to 1848 , ed. Charles Francis Adams (Philadelphia, 1874): November 3, 1807: «Г-н Джефферсон сказал, что эпикурейская философия подошла ближе всего к истине, по его мнению, из всех античных философских систем. Он хотел бы, чтобы перевели сочинение Гассенди на эту тему. Им дано наиболее верное изложение того, что сохранилось. Я упомянул Лукреция. Он сказал, что только частично – только естественная философия. А нравственную философию надо брать лишь у Гассенди».
28. «Я эпикуреец», – писал Джефферсон… Miller, Jefferson and Nature , p. 24.
SELECTED BIBLIOGRAPHY
Adams, H. P. Karl Marx in His Earlier Writings. London: G. Allen & Unwin, 1940.
Adams, John Quincy. “Dinner with President Jefferson”, Memoirs of John Quincy Adams, Comprising Portions of his Diary from 1795 to 1848, ed. Charles Francis Adams. Philadelphia: J. B. Lippincott, 1874–77, pp. 60–61.
Alberti, Leon Battista. The Family in Renaissance Florence, trans. Renée Neu Watkins. Columbia, SC: University of South Carolina Press, 1969, pp. 92–245.