Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

274
0
Читать книгу Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 ... 93
Перейти на страницу:

Адмирал в своем экипаже сначала отвез нас в церковь, а потом доставил на вокзал. Вооружившись зонтиком и с футляром под мышкой, здесь я встретилась с остальными участниками экспедиции. Вскоре к нам с мисс Темплтон присоединились мистер Стенсбери и пастор. По прибытии в соседний городок члены Общества столпились на платформе, дабы выработать план предстоящего похода. Представительницы слабого пола затеяли было дискуссию о том, где лучше всего отыскать омелу, а мужчины обсудили возможность встретить в округе маленькую коноплянку.

Я испытала чувство горького разочарования оттого, что никто не удосужился продумать все детали загородной прогулки заранее.

— Мы найдем или одно, или другое, или одно на пути к другому, но никак ни то и другое вместе, – негромко пробормотала я, обращаясь к мисс Темплтон, поскольку при малейшем усилии в голове у меня начинало стучать, словно включался паровой молот.

— Будем надеяться, что мисс Уитерсби сможет привести нас к омеле, – громко провозгласила мисс Темплтон, подталкивая меня локтем. – Она – настоящий гений ботаники.

Президент расстроенно заморгал, отчего стразу стал похож на негодующую сову:

— Но я надеялся собрать семена чертополоха или щавеля.

Голова моя опять разболелась.

— Если они вам действительно нужны, тогда нам лучше направиться к ближайшей болотистой низине, не правда ли? То есть, к такому месту, о котором известно, что они там растут?

Собственно, болото было назначено конечной целью нашей экскурсии. Но, добравшись туда, мы обнаружили, что нас уже опередили члены Общества изучения живой природы «Айрондейл-Фаундри»[68], приехавшие из графства Шропшир и тайком пробравшиеся в наши владения. Они и впрямь походили на литейщиков в своих толстовках и шапочках.

Наш президент застыл на месте, охваченный негодованием:

— Святые угодники! Да вы только посмотрите, они уже обчистили все стручки!

Именно поэтому любителей и на пушечный выстрел нельзя подпускать к научным исследованиям, по моему скромному разумению.

Он обратился к президенту конкурирующего Общества:

— Быть может, вы не заметили, но эта низина находится на территории Чешира.

Другой президент двинулся к нашему, воинственно выпятив подбородок:

— Она вам не принадлежит.

— Мы рассчитывали на нее, поскольку она находится в нашей юрисдикции.

— Природа не признает ничьей юрисдикции. – Он уже откровенно издевался.

Наш президент поспешно отступил на шаг:

— Почему бы нам не решить дело миром?

Мужчины из конкурирующего Общества сбросили футляры с плеч, и те с грохотом посыпались на землю.

Наш президент попятился еще дальше:

— Послушайте. Планы побывать здесь мы составили еще в минувшем июне.

Его конкурент наступал на него, не давая ему опомниться:

— А мы, может, составили свои планы еще в минувшем апреле.

— В таком случае, надеюсь, вы окажете нам гостеприимство и пригласите в гости в Шропшир в будущем месяце?

Тот фыркнул:

— А вот это вряд ли!

Чем дольше я смотрела на опустошенное поле, тем сильнее ужасалась. Встав между двумя мужчинами, я заявила, обращаясь к незваному гостю:

— Смотрите, что вы натворили: обчистили пустошь до нитки и вытоптали ее, как табун лошадей. Стыдитесь!

Наш конкурент перестал наступать и остановился:

— Она вам не принадлежит.

Я ткнула его своим зонтиком в грудь:

— И вам тоже. Но теперь, благодаря вашим усилиям, оно вообще никому принадлежать не будет. Никогда. Ни один из этих кустов весной не зацветет. Неужели вы не додумались оставить хотя бы один?

— Мы не…

Я воззвала к членам конкурирующего Общества, выстроившимся полукругом за спиной своего президента:

— Кто из вас имеет хотя бы малейшее представление о том, как сохранять собранные вами образцы? Или маркировать их должным образом?

Он оглянулся на своих собратьев:

— Мы не…

— Что вы намерены делать со своими стручками и сережками? Привезти домой… вложить между листов… какой-нибудь толстой книги и оставить их гнить там? Или воткнуть в вазу, и пусть они собирают пыль?

— Мы не…

— Вы не заслуживаете даже того, чтобы называть вас любителями ботаники, а если у вас осталась хоть капля совести, то вы вернете свои футляру тому торговцу, у которого их прибрели.

— Мы не…

— Думаю, будет лучше, если вы уйдете отсюда. Немедленно.

— Эй, подождите минуточку! – Раздался чей-то возглас из группы мужчин, столпившихся за спиной своего вожака. – Чего это мы вообще должны слушать какую-то девчонку? У нас ничуть не меньше прав на эту пустошь, чем у них.

Рядом со мной встал мистер Стенсбери. Учитывая, что день выдался прохладным, я с удивлением увидела, что он успел сбросить сюртук и закатал рукава сорочки:

— Леди права.

— Леди! – Президент другого Общества презрительно ухмыльнулся. – Не вижу здесь никакой леди.

Не знаю, кто первым нанес удар, но вскоре все наши мужчины сошлись с чужаками в рукопашной схватке. Мы с мисс Темплтон застыли как вкопанные, вцепившись друг в друга, пока вокруг нас кипело эпическое сражение.

В конце концов конкуренты были посрамлены и позорно бежали, а мы остались хозяевами отвоеванной низины. Весьма сомнительный приз, учитывая, что последние растения были безжалостно вытоптаны.

И вдруг кто-то из мужчин выкрикнул:

— Предлагаю выбрать нового президента!

Члены Общества ответили ему негромким согласным гулом.

Мисс Темплтон взмахнула платочком:

— Те, кто поддерживает кандидатуру мисс Уитерсби, скажите «Да»!

— Но я не хочу… – Мой голос потонул в на удивление дружном одобрительном хоре.

Мисс Темплтон дергала меня за рукав:

— Думаю, что первым пунктом повестки дня должно стать ваше предложение переместиться в один из пабов у железнодорожного вокзала.

— Но мы еще не сорвали ни единой травинки!

— Уже поздно, и это подождет. Кроме того, ни у кого нет желания заниматься собирательством.

— Тогда в чем же заключается смысл существования нашего Общества?

— Просто доверьтесь мне и внесите предложение.

Приветственные возгласы уже стихли, и теперь все смотрели на меня. Мисс Темплтон вонзила свой локоток мне в бок, и я вдруг услышала свой собственный голос:

— Я подумала, что в свете всего произошедшего будет лучше, если мы вернемся в один из пабов у железнодорожного вокзала и уже там спланируем свою следующую экскурсию.

1 ... 72 73 74 ... 93
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл"