Книга Очаровательная плутовка - Андреа Кейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это все, сэр. Больше ничего нет, — объявил Пруст.
— Спасибо, Пруст. — Деймен взглянул на напольные часы: десять минут второго. — Можешь идти спать. Мы с Анастасией дальше сами справимся.
— Слушаюсь, сэр. — Поклонившись, дворецкий вышел из комнаты.
— О Буте я ничего компрометирующего не нашла, — пробормотала Стаси. Она сидела, поджав под себя ноги, на диванчике, который был завален бумагами. — Он живет обычной жизнью, не играет в азартные игры, не посещает никаких вечеров и снимает скромную квартирку в нескольких кварталах от банка.
Подойдя к Стаси, Деймен опустился в кресло рядом с диванчиком.
— Ты и представить себе не можешь, насколько самонадеянными бывают некоторые люди, когда чувствуют, что перехитрили весь белый свет. Что касается Бута, мне тоже кажется, это не тот, кого мы ищем. Я три раза прочитал досье на него. Тихий, честный человек.
Раздраженно вздохнув, Анастасия отшвырнула бумаги в сторону.
— Мы и сведения на Валдейла и Локхорна тщательно просмотрели. Похоже, они тоже невинны как младенцы. Остались лишь Грефф и Каннингс. Оба они работают с тобой дольше остальных. Оба уже почти десять лет имеют доступ к твоим самым секретным бумагам.
— Именно поэтому мы должны их как следует проверить. — Плотно сжав губы, Деймен сорвал печать с только что доставленного конверта.
— Деймен, я представить себе не могу… — Стаси взмахнула рукой, пресекая ненужные возражения. — Я знаю. Мы должны быть уверены. Отлично. Так давай удостоверимся. Но я начинаю думать, уж не пустая ли это трата времени.
— Но ведь кто-то же рассказал Джорджу о нас. Кто-то ведет переписку с Ружем. Если мы из этих бумаг не узнаем, кто этот человек, то должны выяснить это другим способом.
В голосе Деймена звучала такая боль, что Анастасия отбросила последние сомнения. Скорее бы уж закончилось это проклятое расследование, доставлявшее ему такие страдания.
— Я люблю тебя, — тихо сказала она и ласково погладила его по руке.
Отложив конверт в сторону, Деймен подхватил ее с диванчика и усадил к себе на колени.
— Я люблю тебя, — прошептал Деймен. — И будь моя воля, я бы бросил эти чертовы бумаги, отнес бы тебя в постель и мы бы с тобой зачали нашего первого ребенка. Сегодня же. Сейчас же. — Прерывисто вздохнув, Деймен взял себя в руки. — Но я не должен этого делать сейчас, Стаси, потому что намереваюсь выполнить все свои желания, а не только одно. И есть лишь один способ этого добиться.
— Я знаю. — Анастасия нежно поцеловала Деймена и, дотянувшись до конверта, взяла его и вытащила оставшиеся бумаги. — Давай разбираться дальше.
Кабачок находился в сорока минутах езды от Медфорд-Мэнор, в деревушке неподалеку от Кентербери.
— Как я и предполагал, — прошептал Уэллс, сворачивая на ближайшую аллею и ставя фаэтон в тени, между лавкой столяра и лавкой кузнеца. — Убогая пивная.
— Понимаю, что ты хочешь сказать, — так же шепотом ответила Бреанна и вытянула шею, пытаясь заглянуть за угол. — Отец уже вошел?
— Его фаэтон стоит с другой стороны кабачка. Я видел, как он вылез из него и вошел внутрь.
— Отлично. В таком случае мы тоже можем идти. — И Бреанна собралась спрыгнуть на землю.
— Подождите, — схватив за руку, остановил ее Уэллс. — Дадим виконту пару минут, чтобы он сел за стол.
— Ты прав. — Опустившись на сиденье, Бреанна покорно стала ждать.
— Мисс Бреанна, может быть, вы останетесь здесь, а я…
— Уэллс, я пойду вместе с тобой, — перебила его Бреанна. — Я приехала посмотреть, с кем встречается мой отец, и узнать, что он задумал. — Она легко выпрыгнула из фаэтона. — Мы дали ему достаточно времени. Пошли.
— Разговаривать, если придется, буду я, — проинструктировал ее Уэллс. — Мне нужно лишь не забывать говорить попроще, не так, как я привык, а вам, если понадобится, нужно будет еще и сильно понижать голос.
— Я справлюсь. Уэллс нахмурился.
— Мисс Бреанна, если с вами что-то случится, ваш дедушка никогда мне этого не простит. — Голос его дрогнул. — Да и я никогда не прощу себя.
— Ничего со мной не случится. — Бреанна ласково сжала его руку. — Обещаю. Что же касается дедушки, то он сейчас с нами. Кроме того, — прибавила она, желая успокоить Уэллса, — мы одеты вполне сносно и выглядим как обычные работяги. — Она похлопала Уэллса по потрепанному рукаву.
Уэллс неохотно кивнул.
— Нужно вести себя непринужденно, как будто мы частенько заглядываем в подобные места, — сказала Бреанна. — Отыщем отца и сядем как можно ближе к нему. И помни… — она похлопала себя по карману, — у меня с собой пистолет на всякий случай.
Дворецкий хмуро усмехнулся.
— Я не забыл. Молю только Бога, чтобы вам не пришлось им воспользоваться.
В кабачке было накурено и стоял полумрак, чему Бреанна была только рада. Она быстро оглядела зал, обращая особое внимание на столики, стоявшие в самых темных углах, — если кто-то хочет остаться незамеченным, он сядет именно за такой столик. И она оказалась права. Отец сидел в самом дальнем в углу. А напротив него, к ним спиной, — его сообщник. Молча ткнув Уэллса в бок, Бреанна незаметно указала в их сторону. Проследив за ее взглядом, Уэллс прищурился, заметив виконта и его сообщника, и указал на стоявший рядом столик. Он был тоже скрыт полумраком. Заказав у стойки две кружки эля, за которые заплатили сразу же, чтобы официантка их не беспокоила, Уэллс с Бреанной отнесли кружки к приглянувшемуся им столику и уселись на шаткие стулья.
— Ты уверен, что Шелдрейк вел себя как обычно? Никуда не уезжал в течение дня и не принимал никаких подозрительных посетителей? — донесся до них голос Джорджа, слышный даже сквозь гул голосов, звон кружек и раскаты хриплого хохота.
Бреанна подалась вперед, чтобы получше расслышать ответ.
— Абсолютно уверен. Уезжал он всего один раз, к тебе домой. Говорю тебе, он считает, что она уехала в Штаты. Если твоя племянница что-то и задумала, он не имеет к этому никакого отношения. А вот твоя дочь может иметь.
Стиснув зубы, Бреанна с трудом сдержала гнев. Она узнала этот голос.
— Черт подери! — выругался Деймен, не веря своим глазам.
В списке были перечислены покупки, сделанные его сотрудником за последние несколько месяцев: драгоценности, одежда. Море еды и многочисленная прислуга — лакеи, кухарка, горничные, трио музыкантов, нанятых обслуживать необыкновенную по своей расточительности вечеринку, которая состоялась две недели назад в частном доме. Дом, адреса которого Деймен никогда не видел и не слышал, был приобретен тем же человеком, который оплатил вечеринку, что подтверждалось прилагаемыми документами. Да, Джон Каннингс тратил в десять раз больше, чем зарабатывал. Кроме того, он вел дела с одним из курьеров «Дома Локвудов», которые, как считал курьер, были санкционированы банком, а на самом деле не имели к нему никакого отношения. Эти дела включали и доставку посланий в Медфорд-Мэнор.