Книга Америка off… - Андрей Ерпылев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан-лейтенант Нахтигаль, морщась, когда матрос, не слишком умело накладывающий повязку на поврежденную в бою правую руку командира, делал ему больно, выслушивал доклад второго помощника. Офицер тоже получил в ночной заварухе серьезное ранение и теперь ежеминутно дотрагивался до толстой повязки, покрывающей его голову наподобие индийского тюрбана. Морской ветерок, отдающий гарью и терпким запахом свежей крови, задувал снаружи через вдребезги разбитое панорамное стекло мостика.
— Из личного состава корабля уцелело сорок семь человек, включая четырех офицеров, причем невредимых всего девятнадцать — в основном матросы трюмной команды и машинного отсека. Ходовая часть практически не повреждена, но средства связи выведены из строя полностью, а вооружение — на семьдесят процентов…
— Направить на исправление радиосвязи лейтенанта-техника Брендона, — распорядился командир, критически изучая «произведение искусства», которое представляла собой его вкривь и вкось обмотанная бинтами рука. — Это главное, в чем мы сейчас нуждаемся…
— Извините, сэр, — замялся лейтенант Абрахамс, хорошо знавший, как и все на корабле, о приятельских отношениях между Нахтигалем и Брендоном. — Лейтенант Брендон не найден на борту… Мы внесли его в списки пропавших без вести…
— Эх, Стенли, Стенли… Старшина радиообеспечения Макмиллан?
— Убит в радиорубке…
— Послушайте, Абрахамс. — Капитан-лейтенант поймал здоровой рукой за рукав помощника и притянул к себе. — Хоть самого Сэмюэля Морзе[73]оживите, хоть Белла заодно с Маркони, но обеспечьте мне связь с любой базой или кораблем США в Мировом океане… Страна должна знать, что мы подверглись нападению.
— Думаете, никто об этом не знает? — горько спросил лейтенант Абрахаме, осторожно извлекая рукав из слабых пальцев командира. — Боюсь, что об этом уже трубит весь мир…
— Воздух! — раздалось снаружи.
Высоко над морем, с востока, к кораблю приближалась пятерка реактивных самолетов, тянущих за собой розоватые в свете восходящего солнца инверсионные струи…
* * *
— …И в этот момент завершают укрепление двух плацдармов на территории Тайваня, — докладывал президенту Эрчетту, уронившему седую голову на скрещенные руки, министр обороны. — Островные китайцы героически обороняются, и им удалось сбросить в море красных в десяти точках из первоначальных двенадцати, но силы чересчур неравны. На равновесие мог бы повлиять наш флот, находящийся у берегов Китая, но он захвачен внезапным ночным десантом…
— Потери… — глухо произнес президент в стол.
— Все корабли эскадры, включая авианосец «Рональд Рейган». Удалось уйти только одному эсминцу «MS466» под командованием капитан-лейтенанта Майкла Нахтигаля. На судне огромные потери, выведена из строя часть вооружения и оборудование связи. Он обнаружен в открытом море бомбардировщиками с нашей авиабазы на Окинаве, которые возвращались после удара по агрессору.
— Что еще…
— Маньчжурская группировка китайских войск перешла границу Северной Кореи и вышла к демилитаризованной зоне по тридцать восьмой параллели. Передовые отряды уже вступили в бой с южнокорейскими войсками, а авиация противника наносит ракетно-бомбовые удары по Сеулу, Инчхону, Кванджу, Тэгу и другим городам и районам, в том числе и по тем, где расквартированы наши части…
— Что требуется от меня?..
— Вы главнокомандующий, сэр! — Генерал принял строевую стойку. — Это не локальный конфликт, а настоящая война, и только вы можете отдать приказ о применении ядерного оружия. Наши ракетные базы и подводные ракетоносцы в Мировом океане приведены в состояние повышенной боеготовности. Дело за вами, сэр.
— Но это означает ядерную войну, Портер.
— Так точно, сэр!
— Ядерные ракеты Китая могут достичь нашей территории?
— Да, сэр!
— В таком случае это самоубийство, Портер.
— Но мы потеряем Тайвань и Южную Корею. Под ударом окажутся наши базы на Филиппинах, в Японии и всей Юго-Восточной Азии…
— Портер, мы уже потеряли почти всю территорию США! Мы не можем рисковать тем, что осталось. Как главнокомандующий я отдаю приказ начать эвакуацию персонала военных баз из Южной Кореи в Японию.
— Это предательство, сэр!
— Да, но не самоубийство. Даже потеря всех военных баз по всему миру ничего не стоит по сравнению с угрозой гибели ни в чем не повинного населения в Штатах…
— Сэр! Я вынужден буду изложить конгрессу свое особое мнение.
— Излагайте. Все равно я собираюсь подать в отставку. Можете меня судить или даже пристрелить на месте, но приказа о ядерном ударе по территории Китая я не отдам.
— Вы ответите перед нацией, сэр! — вскинул подбородок генерал, четко, как на плацу, повернулся кругом и вышел, не прощаясь.
— Отвечу… — эхом откликнулся ему вслед президент, подумал немного и поднял телефонную трубку:
— Реджи? Еще не спите? Срочно соберите спичрайтеров. Я намерен обратиться к нации с радиообращением…
* * *
— А как вы все же считаете? — доставал Бэрринстона неутомимый Форстер, ежеминутно приникая к дырке в брезенте, которую проковырял вопреки всем запретам капрала. — Куда нас перебросят?
Роджер не отвечал, привалившись спиной к пружинящему тенту и прикрыв глаза. Не рассказывать же недалекому парню о своих смутных предчувствиях и подозрениях, которым за годы службы привык доверять больше, чем официальной информации, очень дозированно выдаваемой подчиненным начальством. Беспокойство не покидало его все последние месяцы, превратившись в некое подобие застарелой экземы, то забывающейся на время, то снова заставлявшей вспомнить о себе. Однако сегодня оно было особенно острым, напоминая уже не чесотку, а зубную боль…
— Хорошо бы домой! — мечтательно продолжал чернокожий солдат, снова усевшись на место. — Как раз к Рождеству успели бы…
— Да и в Европу неплохо бы, — подхватил Лайонелл, время от времени бесцельно отсоединяя магазин от своей винтовки и со щелчком снова примыкая его на место, — там сейчас классно — снежок, елки кругом, девчонки симпатичные…
— Все бы тебе, Фрэнки, о девках думать! — перебил мечтателя Миллер, только что сожравший в одиночку двухфунтовую банку тушеной говядины и теперь сосредоточенно ковырявший в зубах здоровенной щепкой. — А мне вот хоть Европа, хоть Африка, лишь бы пожрать чего-нибудь пристойного… До смерти надоел этот кошачий корм!
Он размахнулся и вышвырнул пустую банку наружу.