Книга Аркан дьявола - Герман Рыльский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы победили? – спросила Барбара.
– Да. – Рудольф протянул ей стакан, в котором, судя по цвету и запаху, был виски. – Акробат допрыгался.
– И что теперь? Куда мы пойдём?
– Пока останемся здесь, а там будет видно. У нас есть труп фрау Вернер, а это значит, обвинение против тебя рассыплется.
Виски обжёг горло, вспыхнул в желудке. Рудольф молчал, и Барбара задала вопрос, который беспокоил её куда сильнее обвинений в убийстве матери:
– Ты не оставишь меня? После всего, что здесь произошло?
– Какой ответ тебя устроит?
– Ты знаешь.
– Я никуда не денусь, – сказал Рудольф. – Мы вместе навсегда, и никакие демоны этого не изменят.
Эпилог
Барбара стояла у огромного панорамного окна и смотрела на самолёты. Она всю жизнь путешествовала по городам и странам, но никогда не была в аэропорту. Теперь же в кармане у неё лежали загранпаспорт и билет в Индию. Бруно Вернер, оплативший их свадебное путешествие, не понимал выбора молодых. «Вы когда-нибудь пробовали индийскую кухню? – ворчал он. – Это же всё равно что отобедать напалмом!» Но у Рудольфа и Барбары имелись на этот счёт свои соображения.
– Держи. – Рудольф, ходивший к торговым автоматам, протянул Барбаре пластмассовый стаканчик с кофе. – Посадка начнётся через пятнадцать минут.
– Угу… – Она сделала глоток.
– Волнуешься?
– Нет!.. Я, конечно, никогда не летала, но карты сказали, что перелёт пройдёт успешно.
Рудольф слегка поперхнулся кофе и с удивлением посмотрел на Барбару.
– Ты сейчас серьёзно?
– Шучу, разумеется. Ты же знаешь, что больше мне это не нужно.
После того, что произошло на чердаке особняка, Барбара твёрдо решила не иметь дела с магией. А месяц назад, ещё перед свадьбой, она свела с рук все до одной татуировки. Процесс был долгим и болезненным, но будущая фрау Новак считала, что это того стоило.
– Я думаю, ты слишком категорична, – сказал Рудольф. – Мне всегда нравилось видеть тебя за картами. Признаться, ещё мальчишкой я считал, что это… сексуально.
– Ах вот о чём ты тогда думал? – Барбара вскинула бровь.
– Разумеется, я об этом думал! Мне было семнадцать!
– Любишь юных ведьмочек?
– Люблю тебя.
За панорамным окном продолжали взлетать самолёты. Рудольф и Барбара любовались этим зрелищем, пока голос из громкоговорителя не объявил их рейс.
Примечания
1
Перевод с древнеисландского А. И. Корсуна.
2
Немецкое слово, обозначающее работника цирка, который ведёт представление. В России шпрехшталмейстеров чаще называют инспекторами манежа.
3
Тысяча чертей (нем.). Устаревшее ругательство.
4
Это не поместится ни на одну коровью шкуру (нем.). Русский аналог: «Это ни в какие ворота не лезет».
5
Основано в 1909 (нем.).
6
После этого не закричит петух (нем.). Если бы Румпельштильцхен говорил по-русски, он бы, вероятно, сказал: «Меньше народу – больше кислороду».