Книга Пародия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потрясающе! Но ведь Гомер не умел писать?! Как же так… Значит, умел? С другой стороны, гекзаметром сейчас никто не творит — утерян секрет…
— Нюра, откуда это у вас? — спрашиваю я.
— Это всегда было. Семейная хроника утверждает, что он был нашим родственником, далеким предком.
Интересная особенность: в семье Спиридоновых вся женская линия пишет стихи и даже печатает их в журнале «Работница». А прабабка очень плохо видела! Тут что-то есть! И все-таки страшно подумать — ведь Гомеру сейчас было бы 2700 лет! Читаю дальше:
5441. Как там с продуктами? Если что надо — я вышлю. Амбра, нектар здесь не дорог — пять драхм за пол-литра. Нынче на ярмарке яйца купил у данайцев — Тухлыми были они. черт побери их!
5442. Вот уж, поистине, бойтесь данайцев, продукт продающих.
Так вот оно что! Удивительная мысль, как молния, сверкнула в моем мозгу — семь городов спорили за право называться родиной Гомера, а ведь великий автор «Илиады» и «Одиссеи» родился здесь, в Клинцах!
…С большим душевным волнением прощаюсь я с этой простой, но ставшей мне необычайно близкой женщиной, далеким потомком древнего грека… Вслед мне несутся мощные аккорды органа: «Помнишь, мама моя…»
Данте АЛИГЬЕРИ
Божественная комедия, или Сущий ад
(Авторизованный перевод с латинского Евг. Сазонова)
Песнь тридцать пятая
Я до песен страшно лютый
И охотно услужу.
Дайте мне скорей валюту[31]
Я в страну теней схожу…
Эй, входящие, вниманье:
Здесь оставьте упованья!
Ты играй, моя кифара,
7 Музыкой дари меня.
Мы споем сейчас на пару
10 С Франческой да Римини[32].
Ой, подружка Беатриче,
Это ль не идиллия?
13 Ходит Данте твой по Аду
В обществе Виргилия.
Милка Цербер гонит лаем
16 Кардинала Николая.
Коля, Коля, Николай[33],
В круге третьем погуляй!
19 Как у дроли у Хорона[34]
На носу сидит ворона.
Прилетела та ворона
22 Из-под города Верона.
Мы плывем по Ахерону[35]
По-над нами Южный Крест
25 А для кормчего Хорона
Homo nomini lupus еst[36].
Потому что наш Хорон
28 Прибыл прямо с похорон.
31 Над водой деревьев кроны.
Прямо в душу лезет ветвь.
От такого Ахерона
Можно просто умереть.
37 А у нашего Аида[37]
Нет садов Семирамиды,
Только нервный тик-с,
40 Да речушка Стикс…[38]
От райского от дерева
Эх, на-кося да выкуси!
43 Мы с тобой два берега
У одного Стикса…
Продолжай играть, кифара,
46 Эх, да на гулянке!
Дайте в руки гонорара[39]
Золотые бланки!
Песнь тридцать шестая
49 Эх!
(Печатается с некоторыми сокращениями.)
Биографическая справка
Данте Алигьери родился во Флоренции в 1265 году. Евгений Сазонов родился в городе Бараний Рог в 1936 году. В 1302 году Данте из-за интриг своих политических противников переехал в Верону. В 1954 году после окончания средней школы № 18 Сазонов вынужден был переехать в Москву.
Однажды Данте встретил девушку по имени Беатриче, и у поэта возникла глубокая и трогательная по своей наивности любовь. Беатриче рано умерла, так и не узнав об этом, так как Данте она видела всего пару раз, и то мельком. Все это вызвало к жизни и во многом обусловило пафос «Божественной комедии», которую автор писал четырнадцать лет.
Сазонов познакомился со своей будущей женой в Парке культуры и отдыха. Они расписались в районном Дворце бракосочетаний 31 декабря 1968 года. Сазонов писал свой «Бурный поток» две недели.
Данте писал свою поэму так называемыми терцинами — трехстрочными ямбическими строфами с перекрещивающимися рифмами.
Талант Сазонова-переводчика не смог уложиться в узкие рамки терцин — Евгений раздвинул грани, созданные великим флорентийцем. Автор «Бурного потока» стал переводить «Божественную комедию», по-своему, творчески переосмысливая ее поэтический лад. У Данте тридцать четыре песни. В переводе Сазонова их — тридцать шесть. Но в этом не только своеобразие, но и ценность нового перевода!
Из записных книжек В. Шекспира
Вчера опять какой-то болван подошел ко мне на улице, хлопнул по