Книга Клетка из костей - Таня Карвер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Та, хотя явно боялась его, дерзко ответила:
— А что, должна?
— Не знаю. Они все-таки в твой дом залезли.
Женщина вытаращила глаза от изумления. Потом присмотрелась к Филу, и он понял, что она узнала в нем полицейского. Наметанный глаз.
— Нет, я их впервые вижу.
— Отлично.
Красноглазый убрал пистолет и велел Филу с Доном сесть на кровать. Они сели без возражений.
— Значит, вы не ее дружки. — Судя по тону, он был весьма невысокого мнения об этой даме. — Хорошо это или плохо, время покажет. Так кто же вы такие?
— Я сейчас полезу в карман, — предупредил Фил, — и очень медленно кое-что достану.
Мужчины в костюмах переглянулись. Они уже и сами догадались, что им сейчас продемонстрируют.
Удостоверение. Так и вышло.
— Детектив-инспектор Фил Бреннан. А это Дон Бреннан, мой… — Он замялся. — …мой отец. Тоже бывший полицейский. Мы привлекли его к расследованию в качестве консультанта. А вы не хотите представиться?
Мужчины снова переглянулись. И одновременно извлекли из карманов пиджаков удостоверения.
— Детектив-инспектор Эл Феннел, — сказал напарник красноглазого.
— Детектив-сержант Барри Клеменс, — сказал сам красноглазый. — Отдел по борьбе с организованной преступностью.
Фил кивнул. Он ожидал чего-то подобного, а за время поездки только укрепился в своих подозрениях: от этих двоих попросту не исходили бандитские флюиды. И оказался прав.
— И часто вы похищаете полицейских под дулом пистолета? — поинтересовался он, но собеседники его иронию не оценили. — Это для вас стандартная процедура?
— Вы вломились в дом, за которым велось наблюдение, — резонно возразил Феннел. — Мы не знали, кто вы такие, и поэтому задержали до выяснения.
— ОБОП? А они разве не должны предупреждать заранее? — спросил Дон у Фила.
— Должны. Так как? Я работаю инспектором в отделе по борьбе с особо опасными преступлениями. Если кого-то и следовало предупредить заранее, так это меня.
— Обычно так и бывает, — сказал Феннел.
— И, сложись обстоятельства иначе, мы бы обязательно вас предупредили, — добавил Клеменс.
— Но?
— Но это была особая операция. Требующая деликатного подхода.
— Особенно учитывая то, кто вы такие и где работаете.
— И на кого.
Фил нахмурился. Он терял нить.
— Вы что, дуэтом выступаете? Один начал, другой…
— Доел, — вставил Дон.
Женщина на кровати рассмеялась. Фил улыбнулся. Феннел и Клеменс просто рассердились.
— Ладно. Так почему для вас имеет значение, на кого мы работаем?
— Вы знакомы с главным инспектором Брайаном Глассом? — спросил Феннел.
Фил не ожидал, что они начнут с этого вопроса, но почему-то он показался ему закономерным.
— Да, — осторожно признался он. — Знакомы.
— Гласс — настоящий ублюдок, — напрямик заявил Дон.
Красноглазый Клеменс улыбнулся.
— Тогда мы, скорее всего, поладим, — сказал он.
ГЛАВА 96
— Давайте первым делом поприветствуем нового члена нашего общества, — сказал Мэр, указывая налево от себя. — Миссионер, прошу любить и жаловать.
Новый Миссионер улыбнулся.
— Очень рад, спасибо.
— К сожалению, на дальнейшие любезности времени у нас нет. Перейдем к делу. Спасибо, что пришли на это собрание, организованное столь спешно. Думаю, все вопросы можно было обсудить и по телефону, но в данный момент не стоит идти на неоправданный риск.
Они сидели за столом все в том же конференц-зале, только воды на этот раз не было.
— Учитель?
Миссионер засмеялся, но Законодатель смерил его таким взглядом, что он тут же умолк.
— По-моему, все идеально. Лучше не бывает. Во всех отношениях. Абсолютный успех. Он проглотил наживку, информация была подброшена, и мне, признаться, понравилось это делать.
Мэр смущенно заерзал на стуле.
— Извините. Но все прошло в согласии с нашим планом.
— Вы уверены? — подозрительно спросил Законодатель.
— На сто процентов. Я не прочь повторить.
— В этом нет необходимости.
— А вы? — обратился Мэр к Законодателю. — Как продвигается дело у вас?
Дождавшись, пока все внимание будет обращено на него, Законодатель заговорил:
— В общем и целом неплохо. Мальчика вернули. Следы замели. Никто не сможет выйти на нас через Листера.
— Жаль его потерять. Хороший был клиент.
— Будут другие, Учитель, — сказал Законодатель. — Полиция топчется на месте. Я имею в виду оба расследования: и убийство Уивера, и похищение мальчика. А беглянка, Фэйт Ласомб, похоже, больше не причинит нам беспокойства.
— А можно поподробнее? — попросил Мэр.
Законодателю не хотелось распространяться на эту тему, но пришлось выполнить просьбу.
— Один детектив устранен. Существовала вероятность, что он узнает слишком много. Непозволительно много.
— Устранен?
— Точнее, отстранен. Второй тоже не доставит нам никаких хлопот.
— Тоже отстранен?
— Нет. Этот вопрос решен более кардинально.
Все замолчали. Тишину нарушал лишь гул кондиционера.
— Убит? — Мэр выплюнул это слово, как будто оно было ядовитым.
— Скажем так, отстранен — но не временно, а окончательно, — как можно равнодушнее сказал Законодатель. — Мы не можем с уверенностью утверждать, что нас не подслушивают. Она обо всем прознала, эта инспекторша. Она представляла опасность. Пришлось принять крайние меры. Во всем обвинят сожительницу Фэйт Ласомб. Так что… — Он пожал плечами. — Нет худа без добра.
— Вы уверены? — спросил Мэр. — Это точно потом…
— …не аукнется? Нет. Ручаюсь.
Мэра смутила перемена, произошедшая в Законодателе. Тот говорил тише, более мрачно. Как будто события последних дней приблизили его к пониманию своей сущности. Словно он обрел себя — настоящего себя. И Мэр не был уверен, что ему симпатична эта «истинная» сущность Законодателя.
В конце концов, следующим мог оказаться он сам.
— Мальчик сейчас у Садовника?
— Да. Я как раз думал об этом… — Законодатель скрестил руки на груди. Все выжидающе молчали. — Мы ведь об этом не раз говорили. По-моему, настало время действовать. — Он указал на Миссионера. — У нас появился новый соратник. Наш новый источник дохода скоро полностью переместится в Интернет. По-моему, больше нет нужды в… скажем так, прежних обычаях.