Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Его чужая жена - Екатерина Каблукова 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Его чужая жена - Екатерина Каблукова

2 358
0
Читать книгу Его чужая жена - Екатерина Каблукова полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 ... 93
Перейти на страницу:

— И что это значит? — Ловчий чуть подался вперед.

— Очень многое. — Грант старательно вытирал пену с усов, ожидая вопроса, его не последовало, и механик продолжил: — Олдсмобили выпускаются поштучно. При создании мы всегда ставим специальные заклинания, созданные на крови покупателя. Никто, кроме хозяина и механика фирмы, не может открыть капот.

Чакред нахмурился:

— Получается, Энтони Сен-Клер сам разрушил кристалл?

— Нет. Недавно мы обнаружили, что данную охрану могут обойти кровные родственники. Правда, до второго колена.

Чакред с тоской посмотрел на пиво, которое подавальщица поставила прямо перед его носом. Слова Гранта перечеркивали тот отчет, который ловчий хотел представить в управление, сведя гибель виконта к стечению обстоятельств и чрезмерному употреблению алкоголя.

— Получается, что кузен погибшего виконта Руперт Сен-Клер — единственный, кто мог обойти защитные чары, — протянул Чакред.

Механик с любопытством посмотрел на компаньона.

— Руперт Сен-Клер? Кажется, я слышал это имя… — Он пощелкал пальцами, пытаясь вспомнить. — Да. Несколько лет назад мне говорили о талантливом молодом человеке. Он потом стал адъютантом герцога Каррингтона…

— Да, это он, — вздохнул Чакред.

— Тогда, приятель, вам не повезло: Железный Герцог намертво стоит за своих людей. А лорд Сен-Клер — его любимчик.

— Мне не повезло вдвойне, — проинформировал ловчий. — Каррингтон гостит у Руперта Сен-Клера.

Механик лишь присвистнул от изумления:

— Вот как?

— Да. Приехал на похороны и до сих пор в Клер-холле.

— Вам не позавидуешь, — коротко заметил Грант.

— Это верно. — Ловчий одним глотком допил пиво и сделал знак, чтобы принесли еще.

Какое-то время оба мужчины молчали.

— Я вот чего не могу понять, — произнес Грант. — С какой стати Руперту Сен-Клеру убивать своего кузена? Деньги?

— Титул, — пояснил ловчий и добавил: — А еще у Энтони Сен-Клера есть жена…

— Хотите сказать, что…

— Об этом знает все графство, — хмыкнул Чакред. — Они даже не скрывались.

Механик пожал плечами:

— Никогда не мог понять тех, кто готов рисковать своей жизнью ради женщины.

— У аристократов это принято. — Пиво настроило на миролюбивый лад.

— Она красива?

— Определенно да. Хотя не в моем вкусе. — Ловчий помолчал, раздумывая, как ему поступить.

Он не сомневался, что сэр Генри Симмерсон, получив отчет, незамедлительно отдаст приказ об аресте. Чакред задумался и вдруг понял, что его смущает больше всего. Ловчий не знал, какими делами занимался лорд Руперт Сен-Клер в военном штабе, но уж явно Каррингтон не стал бы держать в адъютантах дурака.

Слегка поколебавшись, Чакред еще раз взглянул на напарника и решился:

— Грант, окажи мне услугу…

Механик хмыкнул, сделал большой глоток пива и вновь вытер усы.

— Когда мне говорят «окажи услугу», обязательно что-нибудь случается.

— Нет, ну что ты! Просто можешь пока не отправлять отчет лорду Ворту?

Грант подавился и закашлялся:

— Как ты себе это представляешь?

— Скажи, что все оказалось сложнее, чем ты предполагал, поживи пару дней в гостинице, погуляй по побережью, говорят, здесь красивые места.

Механик задумался:

— Я могу задержать отчет, только не пойму, что тебе с этого?

— Руперт Сен-Клер — под протекцией герцога, и мне нужны неоспоримые доказательства, что именно он и убил кузена. Иначе Каррингтон будет настаивать на военном трибунале.

— И где ты собираешься добывать эти доказательства?

— У меня свои методы.

Механик хмыкнул, покачал головой и заказал еще пива.


В Клер-холл Чакред вновь приехал ближе к полудню. Все утро ловчий размышлял над имеющимися у него сведениями и понял, что так и не верит в виновность лорда Сен-Клера. Слухи, сплетни, но ни одной прямой улики. Лишь слова дворецкого, который утверждал, что видел кузена виконта у амбара с олдсмобилем. Впрочем, под конец разговора этот Порридж здорово надрался и едва выговаривал слова.

Чакред вздохнул и еще раз пролистнул свои записи. Дружба Руперта Сен-Клера с герцогом Каррингтоном перекрывала все слухи. Если дело будет рассматриваться в суде, присяжные не поверят сплетням из провинции.

Конечно, на Боул-стрит есть дознаватели, которые могут выбить из заносчивого аристократа признание, но Чакред знал, что до них дело не дойдет. Адъютанта герцога Каррингтона наверняка поместят в военную тюрьму, и судить его будут все те же военные, которые незамедлительно оправдают бывшего сослуживца.

Оставалось одно: попробовать вынудить Руперта Сен-Клера признаться. Именно с этим намерением ловчий и приехал в имение. Отдав бричку конюху, он направился к дому, с удивлением рассматривая свежевскопанный газон. Потом внимание привлекло наспех забитое досками окно. Каменная кладка вокруг закоптилась, а земля была усеяна осколками, словно оконное стекло лопнуло. Чакред вспомнил, что слышал в гостинице о недавнем пожаре.

— Вы опять здесь?

Мелодичный голос заставил ловчего вздрогнуть. Чакред обернулся. Дениза Сен-Клер вышла из дому и теперь спокойно подходила к незваному гостю. Небольшой рыжий пес сопровождал ее. Ловчий отметил, что платье виконтессы вновь было темно-синим.

— Простите! — Чакред поспешно сдернул с головы шляпу. — Я шел в дом и увидел… Здесь был пожар?

— Как видите.

— И давно?

Девушка беззаботно посмотрела на визитера. Ему показалось, что в темных глазах мелькнула насмешка.

— Как я понимаю, миссис Граффалд не обсуждала это?

— Простите?

— В церкви, на похоронах моего… мужа. — Она едва заметно запнулась. — Вы ведь сидели за спиной двух отъявленных сплетниц Корнуи.

— А, вот оно что! — Ловчий отважился: — Скажите, вы не окажете мне честь все-таки ответить на мои вопросы?

— А вы настойчивы.

— Когда дело касается установления истины…

Дениза задумчиво взглянула на гостя:

— Не слишком ли громкое заявление?

— Вы даже не спросили, какую истину я хочу установить. — Чакред улыбнулся.

Виконтесса пожала плечами:

— Не будем лукавить, я прекрасно понимаю, что вам любой ценой приказано установить, что смерть моего мужа не была несчастным случаем.

— Вы так не думаете?

Дениза наклонилась к Тори, делая вид, что размышляет.

1 ... 72 73 74 ... 93
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Его чужая жена - Екатерина Каблукова"