Книга Его чужая жена - Екатерина Каблукова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И что это значит? — Ловчий чуть подался вперед.
— Очень многое. — Грант старательно вытирал пену с усов, ожидая вопроса, его не последовало, и механик продолжил: — Олдсмобили выпускаются поштучно. При создании мы всегда ставим специальные заклинания, созданные на крови покупателя. Никто, кроме хозяина и механика фирмы, не может открыть капот.
Чакред нахмурился:
— Получается, Энтони Сен-Клер сам разрушил кристалл?
— Нет. Недавно мы обнаружили, что данную охрану могут обойти кровные родственники. Правда, до второго колена.
Чакред с тоской посмотрел на пиво, которое подавальщица поставила прямо перед его носом. Слова Гранта перечеркивали тот отчет, который ловчий хотел представить в управление, сведя гибель виконта к стечению обстоятельств и чрезмерному употреблению алкоголя.
— Получается, что кузен погибшего виконта Руперт Сен-Клер — единственный, кто мог обойти защитные чары, — протянул Чакред.
Механик с любопытством посмотрел на компаньона.
— Руперт Сен-Клер? Кажется, я слышал это имя… — Он пощелкал пальцами, пытаясь вспомнить. — Да. Несколько лет назад мне говорили о талантливом молодом человеке. Он потом стал адъютантом герцога Каррингтона…
— Да, это он, — вздохнул Чакред.
— Тогда, приятель, вам не повезло: Железный Герцог намертво стоит за своих людей. А лорд Сен-Клер — его любимчик.
— Мне не повезло вдвойне, — проинформировал ловчий. — Каррингтон гостит у Руперта Сен-Клера.
Механик лишь присвистнул от изумления:
— Вот как?
— Да. Приехал на похороны и до сих пор в Клер-холле.
— Вам не позавидуешь, — коротко заметил Грант.
— Это верно. — Ловчий одним глотком допил пиво и сделал знак, чтобы принесли еще.
Какое-то время оба мужчины молчали.
— Я вот чего не могу понять, — произнес Грант. — С какой стати Руперту Сен-Клеру убивать своего кузена? Деньги?
— Титул, — пояснил ловчий и добавил: — А еще у Энтони Сен-Клера есть жена…
— Хотите сказать, что…
— Об этом знает все графство, — хмыкнул Чакред. — Они даже не скрывались.
Механик пожал плечами:
— Никогда не мог понять тех, кто готов рисковать своей жизнью ради женщины.
— У аристократов это принято. — Пиво настроило на миролюбивый лад.
— Она красива?
— Определенно да. Хотя не в моем вкусе. — Ловчий помолчал, раздумывая, как ему поступить.
Он не сомневался, что сэр Генри Симмерсон, получив отчет, незамедлительно отдаст приказ об аресте. Чакред задумался и вдруг понял, что его смущает больше всего. Ловчий не знал, какими делами занимался лорд Руперт Сен-Клер в военном штабе, но уж явно Каррингтон не стал бы держать в адъютантах дурака.
Слегка поколебавшись, Чакред еще раз взглянул на напарника и решился:
— Грант, окажи мне услугу…
Механик хмыкнул, сделал большой глоток пива и вновь вытер усы.
— Когда мне говорят «окажи услугу», обязательно что-нибудь случается.
— Нет, ну что ты! Просто можешь пока не отправлять отчет лорду Ворту?
Грант подавился и закашлялся:
— Как ты себе это представляешь?
— Скажи, что все оказалось сложнее, чем ты предполагал, поживи пару дней в гостинице, погуляй по побережью, говорят, здесь красивые места.
Механик задумался:
— Я могу задержать отчет, только не пойму, что тебе с этого?
— Руперт Сен-Клер — под протекцией герцога, и мне нужны неоспоримые доказательства, что именно он и убил кузена. Иначе Каррингтон будет настаивать на военном трибунале.
— И где ты собираешься добывать эти доказательства?
— У меня свои методы.
Механик хмыкнул, покачал головой и заказал еще пива.
В Клер-холл Чакред вновь приехал ближе к полудню. Все утро ловчий размышлял над имеющимися у него сведениями и понял, что так и не верит в виновность лорда Сен-Клера. Слухи, сплетни, но ни одной прямой улики. Лишь слова дворецкого, который утверждал, что видел кузена виконта у амбара с олдсмобилем. Впрочем, под конец разговора этот Порридж здорово надрался и едва выговаривал слова.
Чакред вздохнул и еще раз пролистнул свои записи. Дружба Руперта Сен-Клера с герцогом Каррингтоном перекрывала все слухи. Если дело будет рассматриваться в суде, присяжные не поверят сплетням из провинции.
Конечно, на Боул-стрит есть дознаватели, которые могут выбить из заносчивого аристократа признание, но Чакред знал, что до них дело не дойдет. Адъютанта герцога Каррингтона наверняка поместят в военную тюрьму, и судить его будут все те же военные, которые незамедлительно оправдают бывшего сослуживца.
Оставалось одно: попробовать вынудить Руперта Сен-Клера признаться. Именно с этим намерением ловчий и приехал в имение. Отдав бричку конюху, он направился к дому, с удивлением рассматривая свежевскопанный газон. Потом внимание привлекло наспех забитое досками окно. Каменная кладка вокруг закоптилась, а земля была усеяна осколками, словно оконное стекло лопнуло. Чакред вспомнил, что слышал в гостинице о недавнем пожаре.
— Вы опять здесь?
Мелодичный голос заставил ловчего вздрогнуть. Чакред обернулся. Дениза Сен-Клер вышла из дому и теперь спокойно подходила к незваному гостю. Небольшой рыжий пес сопровождал ее. Ловчий отметил, что платье виконтессы вновь было темно-синим.
— Простите! — Чакред поспешно сдернул с головы шляпу. — Я шел в дом и увидел… Здесь был пожар?
— Как видите.
— И давно?
Девушка беззаботно посмотрела на визитера. Ему показалось, что в темных глазах мелькнула насмешка.
— Как я понимаю, миссис Граффалд не обсуждала это?
— Простите?
— В церкви, на похоронах моего… мужа. — Она едва заметно запнулась. — Вы ведь сидели за спиной двух отъявленных сплетниц Корнуи.
— А, вот оно что! — Ловчий отважился: — Скажите, вы не окажете мне честь все-таки ответить на мои вопросы?
— А вы настойчивы.
— Когда дело касается установления истины…
Дениза задумчиво взглянула на гостя:
— Не слишком ли громкое заявление?
— Вы даже не спросили, какую истину я хочу установить. — Чакред улыбнулся.
Виконтесса пожала плечами:
— Не будем лукавить, я прекрасно понимаю, что вам любой ценой приказано установить, что смерть моего мужа не была несчастным случаем.
— Вы так не думаете?
Дениза наклонилась к Тори, делая вид, что размышляет.