Книга Снег в августе - Пит Хэмилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так красиво! (идиш)
27
Спасибо (идиш).
28
Долгих лет (идиш).
29
Как дела? (идиш)
30
Очень хорошо, спасибо (идиш).
31
Не совсем соответствует фактическим традициям. Хамец – это не только хлеб, но любые продукты, полученные в результате брожения. Вплоть до зерновой водки.
32
Чудаков (идиш).
33
Грязь (идиш).
34
В оригинале сбой логики. Майкл представляет себе игру «найди спрятанный хамец», но хамец, согласно традиции, не может находиться в пределах дома к моменту начала праздника. Поскольку сбой не обыгран, считаю его небрежностью автора и вношу коррективы.
35
Имеется в виду игровой сезон в бейсболе.
36
Бог наказывает, человек мстит (искаж. идиш).
37
Надписи автор почему-то переместил на пол, я вернул их на дверь.
38
На самом деле все чуть сложнее – он закрутил с ней роман и увел у мужа.
39
Бог помогает упавшим (искаж. идиш).
40
Кличка к Гарольду прилипла с детства, когда он был дворовым чемпионом по игре в стеклянные шарики, а шарики малого размера, как и другие мелкие объекты, неформально называют pee wee.
41
Ред Барбер в ситуации хоум-рана («голевой» по меркам бейсбола) восклицал название марки сигарет: «An Old Goldie!» – это официальная платная реклама.
42
Смеяться (идиш).
43
История моей жизни (исп.).
44
Ничего больше (исп.).
45
Нет. Никогда (идиш).
46
Подождите минуту (идиш).
47
Мое солнце (неаполитанский диалект).
48
Алфавит (идиш).
49
Как дела? (идиш)
50
Недотепа (идиш).
51
Неудачнику (идиш).
52
От «жлоб» – хам (идиш).
53
Воришек (идиш).
54
Босса (идиш).
55
Букв. «вечный дом» – кладбище (идиш).
56
Букв. «бобы» – ничто, фигня, пустое место (идиш).
57
Ноль (идиш).
58
Община Израилева (иврит) – название синагоги в Бронксе.
59
Спасибо (идиш).
60
Время все ставит на места (амер. идиш).
61
Лучший доктор (идиш).