Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Триллеры » Зверь - Дэвид Линн Гоулмон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Зверь - Дэвид Линн Гоулмон

309
0
Читать книгу Зверь - Дэвид Линн Гоулмон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 ... 105
Перейти на страницу:

Райан и Менденхолл переглянулись. Райан с улыбкой посмотрел на мальчика.

— Там?

Билли глотнул молока, поданного матерью, и отставил стакан. На его верхней губе белели забавные белые «усы».

— Ну да, там, — удивляясь несообразительности военного, кивнул он.

— По-твоему, в пустыне творится что-то странное?

Билли посмотрел на двери в кухню, из-за которых раздавался стук посуды, пожал плечами и сполз с высокого табурета.

— Я пошел, — сказал он, беря со стойки шлем для езды по бездорожью.

Райан взглянул на сержанта и снова посмотрел на мальчика.

— Ты там что-нибудь видел?

Билли надел шлем.

— Да нет же, мистер, в том-то и дело. Я ничего не видел.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Менденхолл, наклоняясь к мальчику.

Билли посмотрел ему в глаза.

— Вчера вечером я наблюдал, как целая толпа койотов и зайцев неслась прочь от гор. А теперь тут тишина, не слышно даже птичьего щебета. Они все как будто чего-то испугались. — Мальчик снова пожал плечами и пошел к выходу.

— Эй! Будь где-нибудь поблизости, потому что…

Билли не услышал предостережения. Он уже вышел на улицу.

Военные в мрачном молчании повернулись к стойке. Джули вышла из кухни с двумя тарелками, поставила их перед посетителями и положила возле каждой завернутые в салфетки столовые приборы. Вытерев руки, она выглянула в большое окно. Билли как раз отъезжал на своем мотовездеходе.

— Мм! Как аппетитно!

— Вы не сказали, какую хотите яичницу. Я сделала вам одинаковые, — произнесла Джули, доставая кофейник.

— И правильно! — Райан воткнул вилку в сосиску. Его взгляд вдруг упал на телеэкран, висевший над баром. Репортер возбужденно говорил что-то в микрофон, внизу шла надпись: «Здание законодательного собрания, Финикс, штат Аризона». — Можно включить звук, мэм?

Джули поднялась на цыпочки и прибавила громкость. «… исчезновении двух патрульных оповещены все правоохранительные органы штата. По сообщению наших репортеров, в районе гор, к северо-востоку от небольшого городка Чатос-Крол, сосредоточиваются войска. Что это значит, пока остается только гадать. Как утверждает молва, в этом районе зафиксирована вспышка инфекционного заболевания крупного рогатого скота. С вами был Кен Кашихара. Седьмой канал, "Айуитнесс ньюс", здание законодательного собрания, Финикс. До новых встреч».

— Отлично, — сказал Менденхолл. — Президент будет доволен.

— Что именно вы тут делаете, а, ребята? — подбочениваясь, спросила Джули. — Помогаете искать байкеров и патрульных?

Не успели Менденхолл и Райан придумать подходящий ответ, как бар наполнился жутким грохотом. Зазвенели стаканы, задрожали зеркала. Хуан и Кармелла, чистившие обтянутые зеленым сукном столы для игры в пул, испуганно перекрестились.

Райан вылил в рот остатки кофе, положил на стойку две двадцатидолларовые купюры и встал с табурета.

— Спасибо, мэм, все очень вкусно. Нам пора, — громко произнес он, перекрикивая грохот. — Если не возражаете, на обратном пути я снова к вам загляну. Вы здорово готовите.

Военные вышли, сели в армейский «хаммер», выехали со стоянки и направились прочь из города. Джули покачала головой, удивляясь самоуверенности Райана, но вместе с тем чему-то радуясь, даже улыбаясь.

Шум, наполнявший город, усиливался с каждым мгновением. Из магазинов и лавок по обе стороны улицы стали выскакивать торговцы и покупатели. Всех интересовало, кто этим воскресным утром посмел тревожить их покой.


Десять представителей ВВС США проворно устанавливали по обеим сторонам дороги, через каждые десять футов, сигнальные бело-синие фонари. Этот участок шоссе предпочли остальным, потому что на нем не было глубоких выбоин. Как только Райан и Менденхолл подъехали, к машине подбежал младший сержант из отдела безопасности группы «Событие» в обычной армейской форме — чтобы не возникало лишних вопросов.

— Все готово? — спросил Райан.

— Да, сэр. Посторонних пока не было. Но, как сообщают спецслужбы, с востока сюда движется машина полиции штата. А с запада, из Финикса, летят три новостных вертолета. Остановить их в воздухе не удастся, сэр, — вертолеты «апач» вылетели из Форт-Карсона и Форт-Худа всего пару часов назад.

В небе, из-за небольшого холма на горизонте, внезапно возник громадный «Геркулес С-130». Резко накренившись и чуть не задев крылом верхушку холма, самолет вернулся в горизонтальное положение. Джейсону никогда не доводилось наблюдать приземление подобной машины. Вот из брюха «геркулеса» выехало шасси, нос взмыл вверх, колеса, соприкоснувшись с дорогой, пронзительно завизжали. К шуму добавился рев винтов, что стали вращаться с обратной тягой. На крыльях поднялись тормозные щитки, помогая остановить громадину-самолет. Завизжали тормоза, опустился задний грузовой трап.

Бойцы сто первой воздушно-десантной дивизии, с оружием и оборудованием в руках, стали тотчас упорядоченно выгружаться. К Райану приблизился человек в пустынном камуфляже и кевларовой каске. Точно такая же, только черная, всю прошлую ночь была и на голове Райана.

— Вы лейтенант Райан? — прокричал десантник.

— Да, сэр. — Райан отдал воинское приветствие.

— Подполковник Сэм Филдинг, разведотряд сто первой воздушно-десантной дивизии, — представился незнакомец, тоже салютуя. — Давайте сразу о главном: я прибыл с десятью процентами подчиненных. Нам сказали, что дело связано с вопросами национальной безопасности. Кто-нибудь мне объяснит, что тут происходит?

Вслед за тридцатью пятью членами первого отряда по трапу съехал «хаммер» с укрепленными на нем пулеметом пятидесятого калибра и пусковой ракетной установкой. Потом винты самолета оглушительно взвыли, гигантская машина развернулась, разогналась и менее чем через сто пятьдесят футов оторвалась от земли.

— Подполковник Филдинг, разместите своих людей вон там. Что происходит, мы и сами еще толком не знаем. Мой командир — майор Коллинз, — сообщил Райан, крепко сжимая в руке каску, чтобы ее не унесло яростным ветром.

— Джек? Операцией командует Джек Коллинз? — спросил подполковник.

— Так точно, сэр.

Филдинг осмотрелся по сторонам и плюнул на дорогу.

— Ведите меня к нему, лейтенант. Если здесь Коллинз, значит, дело дрянь.


После безумной ночи близ фермы Тачако, подсчета изуродованных коровьих трупов и попыток выяснить, кто убил животных, патрульные не чуяли под собой ног.

— А это еще кто такие? — спросил Диллс.

Посередине дороги шли два вооруженных человека в черных комбинезонах и в черных бейсболках.

— Понятия не имею. Судя по всему, вояки, — сказал сидевший за рулем Уассер.

Патрульные, как по команде, достали из кобур пистолеты и остановили машину в нескольких футах от неизвестных, которые махали им руками. Уассер открыл дверцу и вышел.

1 ... 70 71 72 ... 105
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Зверь - Дэвид Линн Гоулмон"