Книга Шипы и розы - Лана Каминская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А должна?
– Лучше этого не делать. Вот миссис Мерит выделяла Бетси и чуть не поплатилась собственным здоровьем за свою же доброту.
– Вы беспокоитесь, что в моём окружении может быть кто-то, по поведению похожий на Бетси?
– Я не исключаю. Вдруг есть кто-то, кто пользуется вашим доверием, а на деле потом обманет вас?
– Исключено. Да и найденный мной рецепт не доказывает вину Бетси. Нашла я его в кармане её платья, а не на пузырьке с микстурой у миссис Мерит.
Тим вздохнул и взъерошил волосы на голове.
– Всё так запутано.
– Вот поэтому вам лучше отдохнуть. Постарайтесь ни о чём не думать, просто поспите.
– Не могу. Слова Генри о том, что вас могли травить опием, не выходят из головы. Вы уверены, что другие лекарства тоже безопасны? Вдруг в каком-нибудь всё же будет яд?
Малеста задорно рассмеялась.
– У вас уже мания.
– Да. Мания. И успокоюсь я только, когда лично удостоверюсь, что опасности нет.
– В таком случае просто проверьте все мои лекарства. Пузырёк за пузырьком.
Тим встрепенулся. Идея была отличная. Несметное количество склянок и флакончиков могло натолкнуть на новые мысли, хотя могло и свестись к обычной потере времени.
Так и вышло. Бутылёк да бутыльком, баночка за баночкой всё было изучено и даже понюхано, но ничего подозрительного найдено не было. Обычные травы, в каких-то смесях резковатые, в каких-то – отдающие лесной свежестью и растёртым подорожником. Порой попадались настойки, вдыхать которые носу, привыкшему к утонченным и изысканным ароматам, было настоящим мучением, но даже они своим составом представляли безобидную смесь из пустырника, мяты, валерианы и лаванды.
Малесте процесс проверки пузырьков поначалу казался интересным, но со временем усталость взяла верх над любопытством, а заодно нагнала зевоту. Недавние поездки, недосып и монотонность, с которой Тим откупоривал склянку за склянкой и, вооружившись лупой, копался в надписях на латыни, сделали своё дело – разморили бедную леди Андервуд до безобразия. Чтобы не уснуть, Малеста поднялась с кресла, неторопливо прошла к комоду, достала из средней полки надушенный ароматной розой платок, поднесла его к носу и сделала глубокий вдох. Благородный аромат немного приободрил.
– Я спущусь вниз и прикажу ещё раз приготовить чай, – сказала леди Андервуд. – Ужасно тянет ко сну – надо держаться, иначе ночью опять не смогу глаз сомкнуть.
Тим кивнул.
– Мне осталось проверить эту коробку. Минут десять-пятнадцать, не больше. Как закончу, спущусь вниз.
– Поторопитесь. Скоро может вернуться Джейкоб. Будет неловко, если он застанет вас в моей спальне.
Руки торопливо взялись за коробку. В ней тоже не хранилось ничего интересного, только обычный анис, немного календулы и веточка чабреца. Жизни мачехи ничего не угрожало, и её недомогание было лишь обычной слабостью, которую всегда можно было списать на частые дожди, холодные ветра, хмурые облака и возраст. Искать ответы на вопросы нужно было в другом месте, но в каком именно – Тим не знал.
Аккуратно расставив баночки и пузырьки по их прежним местам, Андервуд встал и оглядел комнату. Той ночью, когда он здесь был последний раз, она не казалась такой уютной.
Взгляд скользнул по покрывалу, которым была застелена кровать. То самое, которым Тим не так давно укрывал мачеху. И то самое, которое затем так бесстыдно задрал, чтобы заполучить подвязку. На душе сразу стало мерзко. Насколько ангельским характером надо обладать, чтобы не затаить за такое злобу? Насколько добрейшим человеком нужно быть, чтобы не отомстить в ответ, а продолжать вести себя как ни в чём не бывало, накладывать на его побитое лицо компрессы и спокойно выслушивать бред о Бетси? Ответ был очевиден: мачеха не заслуживала к себе такого отношения, каким её поначалу одарил Тим, и подвязку хорошо бы вернуть. Подумав так, Андервуд смелым шагом двинулся к двери, но на полпути остановился и хмыкнул: Малеста не до конца закрыла комод! Растяпа! Теперь на виду все чулки от молочно-белых до телесного цвета и надушенные платочки с вышитыми гладью розами.
Полку, видимо, заело, потому что Тим, как ни старался, не смог задвинуть её обратно. Кучка дамского белья вопросительно смотрела на Андервуда и ничего не могла подсказать.
Тим просунул руку вглубь, надеясь нащупать то, что могло служить помехой. Может, чулок какой где зацепился или камушек куда попал? Но ничего такого не было, зато, стоило провести пальцами по обитой бархатом стенке, как сразу вспомнился тайник матери. Захотелось снова увидеть близкие сердцу «сокровища» и поддаться тёплым, щемящим грудь воспоминаниям.
Подумал – сделал. И Тим щёлкнул крохотным замочком.
Шкатулка из слоновой кости, малахитовая брошь, лента цвета первых фиалок... Всё то самое, что попалось ему на глаза в тот раз, когда он пытался отыскать нечто, что по свойством подошло бы под нюхательную соль. Старые духи, отрез дорогого кружева, так и не украсившего ни одно платье, старые письма, вероятно, личного характера, иначе зачем их хранить втайне от отца? Интересно, от кого они могли быть?
Стопка конвертов оказалась совсем тощей. А надписи на них совсем не намекали на душевную переписку с подругой детства или, что Тим тоже не исключал, переписку с любовником. Нет. Это были сугубо деловые письма, текст в которых сводился по большей мере к обсуждению выставленных счетов. Отправителем писем был некто мистер Крокенс, а на конвертах отчётливо пропечатывался адрес его адвокатской конторы в Лондоне.
Тим напряг память. Он никогда ничего не слышал об этой конторе, хотя вместе с друзьями прошерстил все, чтобы выбрать достойную для первой практики. Эта же даже в юридических справочниках не значилась.
Последний конверт в стопке совсем оказался странным. Без надписей, запечатанный сургучом и довольно увесистый по сравнению со своими собратьями. Решительно сорвав печати, Тим вытащил в несколько раз сложенный плотный лист бумаги, развернул его и принялся читать.
– Вы уже закончили?
В дверях снова показалась Малеста.
– Что? – рассеянно спросил Тим. – А... это вы... здесь.
– Что это? – Малеста подошла к Тиму. – Что вы читаете?
Тим встрепенулся, спешно сложил листок и сунул обратно в конверт, а тот – во внутренний карман жилета.
– Это мои письма, – соврал он. – А ещё мне нужно срочно в Лондон.
Малеста покачала головой.
– Ваш отец на эту поездку не согласится.
– Мне не нужно его согласие. В котором часу уходит последний поезд?
– Боюсь, вы уже опоздали.
– Чёрт. Тогда пусть Джонатан велит запрячь лошадей. Мне и правда нужно срочно в Лондон.
– Настолько срочно, что вы готовы идти на конфликт с отцом?
Тим кивнул.