Книга Кольцо принца Файсала - Бьярне Ройтер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да зачем мне туда идти?!
– Затем, что именно ты запер этого негра в трюме, вот зачем! Пошел!
Том идет впереди офицера, который, в свою очередь, толкает перед собой упирающегося кока. Они доходят до лестницы, ведущей в кладовку, и зажигают пару фонарей.
– Думаю, это случилось вчера или позавчера, – говорит между тем Том, – судя по тому, как его обгрызли крысы, должно быть, прошло несколько дней.
Офицер резко останавливается.
– Черт бы его побрал, – шепотом ругается он. – Значит, зрелище не из приятных?
Том разводит руками.
– Да как вам сказать. Все не так уж и плохо, сеньор. Большая часть лица все же уцелела. Главное, привыкнуть к запаху…
– Замолчи!
Вахтенный хватается за живот, и его выворачивает наизнанку.
– Это задача не для офицера, – наконец выговаривает он, с трудом выпрямившись. – Я только что это понял. Мы должны сходить за судовым врачом.
Том стукает каблуками и по-военному вытягивается в струнку.
– Я немедленно отправлюсь за ним, сеньор!
– Превосходно. Поторопись, Хосе! Мы подождем здесь. Но помни – никому ни слова!
Том отвешивает поклон и, зажав себе рот, чтобы не расхохотаться в голос, через две минуты оказывается у каюты врача. Он прислоняется к двери и скороговоркой бормочет:
Он два раза повторяет стихи и затем на всех парах мчится обратно к офицеру и коку, которые все еще стоят на лестнице.
– Что скажешь, Хосе? – спрашивает кок.
– У меня для вас две новости, сеньоры: одна хорошая и одна плохая. – Том делает глубокий вдох и продолжает: – По словам доктора, мертвец, очевидно, заражен чумой.
– К дьяволу всех чернокожих, – стонет офицер и всплескивает руками. – И к дьяволу эту крысиную заразу!
Он прижимает ко лбу стиснутые кулаки и в ужасе вращает глазами.
– А какая же хорошая новость, Хосе?
– Так это она и есть, – вздыхает Том, – плохая же новость состоит в том, что если вы оставите его на судне, ничего не предприняв, то он заразит всю команду меньше чем за сутки. Чем быстрее мы избавимся от тела, тем лучше. Так говорит доктор.
– Мы должны позвать капитана, – снова предлагает офицер.
Том позволяет себе вольность и берет вахтенного за рукав мундира.
– Есть такая немецкая пословица, сеньор. Она звучит приблизительно так: тот, кто делает все вовремя, достоин славы. Если вы, конечно, понимаете, что я хочу этим сказать.
Офицер вздергивает подбородок и окидывает взглядом океан, пытаясь осмыслить немецкую пословицу. Затем он бросает на Тома скептический взгляд.
– Но кого мы пошлем, чтобы… – он понижает голос. – Кому, черт возьми, я смогу поручить эту грязную работу? Никто из белых не захочет трогать черного, к тому же скончавшегося такой ужасной смертью. А если поползут слухи о том, что у нас в трюме лежит зараженный чумой, то глазом не успеешь моргнуть, как на мили вокруг не останется ни одного матроса – все разбегутся. Команда взбунтуется. И я ее понимаю. Черт побери, я ее отлично понимаю. Мы можем сколько угодно грозить плеткой и килеванием, но против чумы мы бессильны.
Кок молитвенно складывает ладони на груди и заискивающе улыбается.
– Я знаю, что нам следует делать, сеньор, – говорит он, – все очень просто. Мы пошлем туда Января и Февраля.
– Кто такие эти Январь и Февраль, черт бы их побрал? – ворчит офицер.
– Это два чернокожих раба, – улыбается кок.
Вахтенный хрустит пальцами.
– Отличная мысль, кок. Давай, тащи их сюда.
Кок уже устремляется вверх по лесенке, когда Том зовет его обратно.
– Я не должен вмешиваться в решения старших, – серьезно произносит он, – но если мы пошлем черных вытащить из трюма труп их мертвого товарища, то не столкнемся ли мы с двойной проблемой? Как мы можем быть уверены в том, что они не заразятся от него? К тому же нельзя забывать, что негры суеверны не меньше, а может, и больше, чем белые. Я работал на одной плантации, так там чернокожие украшали себя перьями павлинов и клювами попугаев, а потом пели какую-то тарабарщину над своими новорожденными, разбрызгивая над личиком ребенка свежую кровь, взятую из одиннадцати куриных лапок. И все это лишь затем, чтобы избежать чумы.
– Черт возьми, Хосе прав, – бормочет офицер, – мы не можем использовать этих негров. Лучше уж их сразу потом пристрелить.
– Значит, пристрелим, – говорит кок.
– Но разве это не привлечет излишнего внимания, если мы вот так просто избавимся от двух рабов? – с сомнением спрашивает Том.
– Думаю, нет, – отвечает кок.
– И к тому же у нас нет другого выхода, – хмуро добавляет офицер.
– Сеньор! – Том вытягивает руки по швам и отдает честь. – Хосе Алонсо Эммануэль Родригес Васкес возьмет на себя эту обязанность.
Офицер заходится в приступе кашля, а потом, прищурив один глаз, спрашивает:
– Обязанность? Что ты хочешь этим сказать?
– Я берусь за это дело добровольно, сеньор.
– Ты с ума сошел? Это же чума!
– Я знаю, сеньор. Но думаю, что работа на плантации сделала меня невосприимчивым к чуме.
Офицер оглядывается по сторонам.
– А ты что, проверял? – шепчет он.
– Целых три раза, – тоже шепотом отвечает Том и, взявшись за отворот офицерского мундира, притягивает командира к себе. – Если только кто-нибудь поможет мне спустить лодку на воду, то все остальное я готов взять на себя, и господин офицер больше ни слова от меня не услышит. Ну а что касается этого чернокожего с обглоданным лицом, то обещаю еще до рассвета выбросить его тело в море за много миль отсюда.
Офицер некоторое время стоит в раздумье, потом упирает руку в бедро и, поглаживая бороду, произносит:
– Хосе, – говорит он, – ты парень хоть куда. Я лично позабочусь о том, чтобы лодку сию же минуту спустили на воду. Кок, дай мешок этому отважному мальчишке, который готов рискнуть своей жизнью ради спасения всей команды. Я уверен, что наш капитан, когда узнает завтра о твоем подвиге, отблагодарит тебя. Эй, Феликс, закрой пасть и тащи сюда мешок.
Том отвешивает поклон, глядя, как кок бежит на камбуз, чтобы найти там крепкий мешок для трупа. Сказано – сделано. Офицер отправляется будить двух кадетов, а Том тем временем спускается вниз и находит кока стоящим посреди камбуза с пустым мешком от проса в руках.
– Я зашел только чтобы попрощаться, – говорит Том.