Книга Преступление французского кафе - Ник Картер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Его зовут Руфус Веннер, сэр.
– Еще один вопрос, мисс Пейдж, – торопливо продолжил Ник. – Кто-либо из труппы знал об интересе Веннера к вам?
– Не думаю, сэр. Во всяком случае, я о таких не знаю.
Взглянув на Чика, Ник сухо обронил:
– Все встало на свои места, Чик.
– Вне всякого сомнения, Ник.
Виолетту эти слова удивили и встревожили, она поспешила спросить:
– О, мистер Картер, я чего-то не знаю? Или я что-то сделала не так?
Повернувшись к ней, Ник серьезным тоном произнес:
– Нет, мисс Пейдж, вы ни в чем не виноваты, однако есть некие обстоятельства, о которых вам не известно.
– Что вы имеете в виду, сэр?
– Подождите минутку, – сказал Ник, вставая. – Я хочу вам кое-что показать.
Он подошел к столу и достал из ящика серебряную шкатулку, которую принес из Центрального парка.
Ник повернулся, вытянул руку со шкатулкой, и взгляд девушки упал на нее. В то же мгновение она, сильно побледнев, вскочила с кресла. Внезапно вопль безотчетного ужаса сорвался с ее губ и разнесся по всему дому.
– Держите ее, Чик. Она падает! – крикнул Ник. – Наконец-то мы напали на след!
По следу
Ник Картер недоумевал. Мисс Виолетта Пейдж пришла в себя после неожиданного обморока, и, хотя лицо ее по-прежнему оставалось очень бледным, она уже спокойно смотрела на серебряную шкатулку, которую Ник снова ей показал.
Однако Ника поразило не это, а то, что, очнувшись, мисс Пейдж заявила, что видит эту шкатулку впервые.
– Вы никогда раньше ее не видели? – недоверчиво уточнил Ник.
– Никогда, пока вы не достали ее из ящика стола несколько минут назад, – подтвердила Виолетта.
– Тогда почему вас так изумил ее вид?
– Я расскажу, детектив Картер, но боюсь, что вы сочтете меня слабой и глупой.
– Не думаю.
– Прошлой ночью мне приснился страшный сон, сэр, – начала Виолетта. – Мне снилось, будто я ночью была одна на огромном кладбище. Полная луна освещала это мрачное место.
– Да уж, не очень-то весело! – улыбнулся Ник.
– Но дальше началось нечто еще более жуткое, – продолжила Виолетта, и по ее телу прошла дрожь.
– Что же было дальше?
– Во сне я увидела, как могила, рядом с которой я стояла, начала открываться, словно живой человек выталкивал из нее землю изнутри. Потом я увидела, как из рыхлой земли поднялась лишенная плоти рука, затем появился безглазый череп, а после, к моему неописуемому ужасу, из наполовину открытой могилы восстал весь скелет. Он поднялся и подошел ко мне.
– Действительно страшный сон, – заметил Ник. – Но какое это имеет отношение к шкатулке?
– Вот какое, сэр, – продолжила Виолетта. – Скелет приближался, протягивая ко мне правую руку, и в руке этой он держал серебряную шкатулку. Точно такую, как та, что вы мне так неожиданно показали.
– Понимаю, – кивнул Ник.
– Я в последнее время так взволнована, детектив Картер, что не выдержала, когда увидела эту шкатулку после такого кошмарного сна. Вот и лишилась чувств.
– Необычный сон и удивительное продолжение, – сказал Ник. – Как видно, будущее уже тогда отбросило свою страшную тень на вас. Простите, что я подверг вас такому испытанию.
– Прошу, не нужно об этом говорить! – взмолилась Виолетта. – Хотя я уже достаточно хорошо себя чувствую.
– В таком случае перейдем к делу, – предложил Ник. – Правильно ли я понимаю, что вам ничего не известно об этой шкатулке?
– Ровным счетом ничего, сэр, – подтвердила Виолетта.
– Ваша горничная, Мэри Бартон, когда-нибудь упоминала о такой шкатулке?
– Никогда, сэр.
– Тем не менее эта шкатулка была найдена под ее телом в Центральном парке сегодня днем.
Виолетта ахнула и выпалила:
– О сэр, так это, должно быть, из пакета, о котором говорил Гарри Бойден!
– О чем вы? – осведомился Ник. – Вы встречались с Бойденом после его ареста?
– Да, сэр.
– Когда и где?
– Его арестовали в моем доме примерно в половине седьмого, сэр. Когда я узнала, за что, моя квартирная хозяйка посоветовала мне немедля обратиться к вам.
– И вы сразу пришли сюда?
– Да, сэр. Я взяла кеб и направилась прямиком к вам.
– Мы подходим к самому главному, – сказал Ник. – Вспомните, мисс Пейдж, что именно Бойден говорил о Мэри Бартон?
– Он сказал, что примерно в половине шестого оставил ее живой и здоровой.
– Где?
– В парке, – ответила Виолетта. – Он встретил ее где-то в пять, и они немного погуляли по парку. Затем Гарри сказал ей, что у него еще есть дело и что потом он собирается зайти ко мне. Мэри с улыбкой попрощалась с ним, и они расстались.
– Не похоже на самоубийство, верно, Чик? – заметил Ник, бросив взгляд на помощника.
– Не похоже, – отозвался Чик, пожав плечами.
– Бойден знал, куда пошла Мэри после того, как они расстались? – спросил Ник, снова повернувшись к гостье.
– Нет, сэр. Полицейскому он так и сказал.
– Что он говорил насчет пакета, который был у девушки?
– Сказал, что Мэри держала в руках какой-то небольшой, перевязанный бечевкой сверток, и что это напоминало квадратную коробочку, завернутую в коричневую бумагу.
– Он не спрашивал у нее, что это?
– Спрашивал, и она сказала ему, что это для меня.
– Она не говорила ему, откуда у нее этот пакет?
– Говорила, сэр, и меня это крайне удивило.
– Пожалуйста, объясните. Что она говорила о пакете?
– Она сказала, что ей дала его какая-то женщина, которую она встретила незадолго до этого на Пятой авеню.
– Знакомая?
– Нет, сэр, незнакомая, – продолжила Виолетта. – Но незнакомка эта, должно быть, знала Мэри, и знала, что она жила со мной, потому что спросила у нее, дома ли я.
– А потом?
– Узнав, что я дома, она отдала Мэри пакет и попросила передать его мне в руки как подарок от друга.
– Имя друга упоминалось?
– Кажется, нет, сэр. Женщина предупредила Мэри, чтобы она не открывала пакет, сказала, что хочет, чтобы я первая увидела, что внутри.
– Все это Мэри Бартон рассказала Гарри Бойдену? – В голосе Ника зазвучали зловещие нотки.
– Да, сэр.
– А Бойден пересказал это полицейскому, который арестовывал его в вашем доме?