Книга Убийства в Солтмарше. Убийство в опере - Глэйдис Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Список подозреваемых уточняется
— Вам удалось хотя бы чуть-чуть продвинуться? — спросил директор, восседая за своим массивным столом.
Миссис Брэдли усмехнулась.
— Пока я продолжаю выявлять тех, у кого был мотив, а также возможность для убийства Келмы Феррис. У некоторых есть алиби, но это нужно проверить. Мне предстоит еще поговорить, — она вытащила программку спектакля, — с мисс Фрили, мистером Пулом, мистером Кембеллом, мистером Браунингом, а также гримершей, электриком и школьным смотрителем.
— Вот этого последнего я бы советовал оставить под конец, — заметил директор. — Для него послеполуденный отдых — святое дело.
— И поговорить я хочу с каждым из них наедине, если вы не возражаете, — добавила миссис Брэдли. — Я чувствую, что ваше присутствие их смущает.
Директор улыбнулся.
— Это одна из издержек моей должности. Никто из учителей и прочего персонала не может по-настоящему расслабиться в моем присутствии. С этим ничего не поделаешь. Я понимаю, без меня вы сможете достигнуть большего. — Он помолчал. — Ладно. Когда потребуется, попросите секретаршу, и она вызовет любого. Если я вам понадоблюсь, она меня найдет. А пока позвольте откланяться.
Миссис Брэдли послала секретаршу за Пулом.
Он явился, весело улыбаясь.
— Позвольте спросить, — начала миссис Брэдли, — чем вы занимались до первого выхода на сцену?
Пул задумался.
— Постараюсь вспомнить. Я гримировался в числе последних. Кроме меня были еще мисс Феррис и мистер Смит. Помню, занавес уже подняли, а эта достойная дама все еще занималась моим лицом. Удивительная женщина. Жаль, что для нее не нашлось роли. Думаю, она была бы хороша в роли Волумнии в шекспировской «Трагедии о Кориолане».
— А мисс Феррис к тому времени уже была загримирована?
— Да.
Миссис Брэдли вызвала секретаршу.
— Мне нужен адрес этой бывшей актрисы, которая гримировала исполнителей. — Секретарша исчезла и тотчас вернулась с визитной карточкой миссис Беротти. — И вызовите, пожалуйста, мистера Смита, — добавила миссис Брэдли.
— Означает ли это, что вы со мной закончили? — осведомился Пул.
— Не совсем. Вы не рассказали, чем занимались перед выходом на сцену.
— Да ничем я, собственно, не занимался. Стоял за кулисами, наблюдал за действием. Рядом околачивался мальчик-подручный, который носил за мной топор. Ведь я Великий лорд-палач, управляющий Титипу от имени Микадо. Мы так и стояли в кулисе, пока не пришло время выходить.
Миссис Брэдли улыбнулась.
— Спасибо. Я вас больше не задерживаю.
Учитель математики вышел, чуть не столкнувшись в дверях со Смитом.
Миссис Брэдли пригласила пришедшего сесть.
— У меня к вам вот какой вопрос. Когда вы столкнулись с мисс Феррис и у нее разбились очки, вы уже были загримированы?
— Нет, — ответил Смит. — Миссис Беротти приглашала меня в кресло, но я хотел как можно дольше обойтись без этого безобразия на лице, чтобы не пугать людей. Вас когда-нибудь гримировали под Микадо?
— Никогда, — ответила миссис Брэдли, и это была чистая правда.
— Мой нос она удлиняла с помощью этой самой глины, — возмущенно продолжил Смит. — Кому понравится тонна липкой дряни на лице? В общем, я сказал, что приду во второй половине первого акта.
— Вы так спешили, что столкнулись с мисс Феррис?
— Никуда я не спешил. Просто в коридоре было темно. Разве вы не слышали, что там лампочка перегорела?
— Выходит, вы не знали, что мисс Феррис порезалась?
— Нет. А как я мог знать? Спичек я с собой не захватил, а там было темно, хоть глаз выколи. Я просто извинился и пошел своим путем, а она сказала, что все в порядке. Что у нее есть еще очки в учительской. И пошла дальше.
— Понимаю, — мягко промолвила миссис Брэдли. — Спасибо. Если вас не затруднит, когда будете возвращаться в свой класс, пожалуйста, вызовите ко мне Харствуда. Чтобы не посылать секретаршу.
— Хорошо, — сказал Смит и вышел.
Через некоторое время появился Харствуд.
Миссис Брэдли приветствовала его как старого знакомого.
— Садись, мой мальчик, и скажи, с какой стороны сцены ты находился, когда встретил мисс Феррис и дал ей свой носовой платок?
— С той же, что и мужская гримерная, — ответил Харствуд.
— А как по-твоему, зачем мистеру Смиту нужно было идти на другую сторону сцены?
Харствуд улыбнулся.
— Думаю, он шел в свой любимый кабинет рисования. Он как раз с той стороны. — Юноша вдруг побледнел, как будто что-то осознав. — Да-да, раковина в ванной была залеплена глиной.
— Была, — спокойно подтвердила миссис Брэдли. — Это не новость. А теперь объясни, что на тебя тогда нашло и зачем ты сломал в ванной комнате выключатель, когда вошел туда после окончания своего эпизода на сцене?
Харствуд помрачнел.
— Не понимаю, о чем вы говорите?
Но на миссис Брэдли такие трюки не действовали.
— Ты знаешь, о чем я говорю, — ласково произнесла она. — И перестань дурачиться, детка.
— Мне просто понадобился платок, и я зашел в ванную, где надеялся найти мисс Феррис. Но я это уже говорил вам раньше, так что не стоит повторять.
— Я думаю, — спокойно проговорила миссис Брэдли, — что ты включил свет и, увидев мертвую мисс Феррис, сломал выключатель, чтобы какое-то время больше никто не смог это увидеть. Верно? И ты тогда, наверное, думал, что знаешь имя убийцы.
Юноша густо покраснел.
— Как я мог сломать этот чертов выключатель? Без инструментов.
— Действительно. — Миссис Брэдли вздохнула. — Ладно, дорогой мой. На этом пока все. Попроси, пожалуйста, зайти ко мне мистера Кембелла.
Учитель истории был явно не в духе.
— Я вам нужен, директор? — хрипло спросил он.
— Входите, мистер Кембелл, — глубоким бархатным контральто произнесла миссис Брэдли.
Кембелл растерянно замолчал. Это был худой мрачноватый джентльмен, немного похожий на методистского проповедника. Одет скромно, как и положено мужчине среднего возраста, чье жалованье не соответствует потребностям семьи.
— Садитесь, — произнесла миссис Брэдли как можно приветливее, — и уделите мне немного времени. Вы исполняли роль японского вельможи в недавней постановке «Микадо». Роль небольшая, но, я думаю, важная. Скажите, подолгу вам приходилось ждать за кулисами выхода?
— Да, — ответил учитель истории. Миссис Брэдли заметила, что он начал оттаивать. — Что было, то было.