Книга Амалия и Золотой век - Мастер Чэнь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А музыка Лолы смолкает. Но она еще будет звучать сегодня.
— Нас почтил сегодня своим присутствием бог войны! — выкрикивает полковник Оливарес, и я чувствую, что рома он не просто выпил, а выпил немало — для твердости руки, держащей бумажку.
Гремит большой барабан — раз, раз, раз, он не смолкает — и зажигается новый пучок прожекторов, лучи устремляются на ту же крепостную стену над нами.
Генерал Дуглас Макартур не надел маску — да и зачем она ему, его лицо и есть маска бога войны. Он просто стоит, заложив руки за спину, в них виднеется белеющий в лучах прожектора стек, наверное, тот самый, с которым он ходил в атаку на полях Великой войны. Он стоит, выставив вперед подбородок, возвышаясь над толпой, толпа приветственно ревет, но генерал не собирается спускаться — он лишь чуть приподнимает ладонь.
Полковник Оливарес снова прокашливается в микрофон. Большой барабан за его спиной продолжает ритмично звучать — но сейчас его утробный гул еле слышен.
— Маскарад! — снова восклицает Оливарес. — Маскарад — это когда не все так, как оно кажется! Посмотрите на этого уважаемого старого китайца, которого, как мы думали, зовут Ли. Но это же маска! Добро пожаловать, господин адмирал Идэ! Добро пожаловать! Это было неправильно — представиться чиновникам иммиграции Содружества чужим именем. Но, наверное, у вас были к тому причины, и, чтобы исправить эту ошибку, достаточно обратиться вот к этому домино в маске — и тогда все будет хорошо!
Филиппинская толпа опять начинает смеяться, японцы неуверенно переглядываются.
— Профессор Фукумото! — выговаривает Оливарес и дает легкого петуха. — А вы маска или нет?
Переводчик что-то шепчет белому Пьеро, тот начинает на всякий случай улыбаться.
— Да, вы и правда профессор, и правда Фукумото! — читает Оливарес по бумажке. — Но оказывается, пока вы вели здесь свои исследования, вас сразу после Рождества назначили вице-министром коммерции! Добро пожаловать, профессор и вице-министр, мы всецело за торговлю, если она честная!
Кто-то в толпе начинает понимать: творится что-то почти серьезное, вот и генерал в недоступной высоте все так же грозно возвышается над нами и не шевелится.
Я нервно бросаю взгляд на Руди, он показывает рукой: все помню.
— Господин репортер Накамура! — угрожающе говорит полковник Оливарес. — Ваша маска великолепна, но кто вы на самом деле? Ведь настоящий репортер Фукуичи Накамура еще вчера сидел в своей «Майничи»!
К гулу большого барабана присоединяется еле слышная дробь маленького.
— А еще, господин Накамура, у вас есть револьвер, из которого вылетают пули, точно такие, как нашли в подушке одной комнаты в отеле «Пальма-де-Майорка»! — веселым голосом продолжает Оливарес. — И я говорю вам, господин Накамура: таких масок на наших карнавалах нам не надо!!!
Он же не очень-то понимает английский, в очередной раз вспоминаю я. Вот сейчас, сейчас, нельзя, чтобы на карнавале пролилась кровь…
— Ребята в масках констеблей — делайте свое дело! — командует полковник.
Какие там маски — констебли в полном облачении маршируют к японской группе.
А Накамура с его глупыми перьями на голове, как и два молодых японца рядом с ним, выхватывают револьверы.
И тут сзади нас с Элистером, стоящих рядом с полковником, раздаются характерные металлические щелчки.
Оливарес переглядывается со мной, я киваю — все по сценарию.
— Вы на прицеле, Накамура! — провозглашает Оливарес. — Я же говорил, что на маскараде многие — на самом деле не те, чем кажутся! Позвольте вам представить новый бэнд несравненного Руди Вэлли: оркестр береговой охраны вооруженных сил Американских Штатов! Да, эти парни разбираются не только в музыке!
Я бросаю взгляд назад: все веселые ребята в белых костюмах довольно уверенно держат направленные на Накамуру и его спутников револьверы. Кроме двоих, потому что барабаны продолжают звучать.
И констебли уже совсем близко.
И Накамура, как я и ожидала, медленно направляет ствол револьвера на себя.
Да где же этот чертов?..
Но он здесь.
— Накамура-сан, котэй га кендзиру!
Этот дикий визг в микрофон издает тощий, опирающийся на трость человек в белом костюме, с белыми волосами и белой бородкой, без маски.
Накамура замирает, глядя на это создание расширенными глазами.
И констебли успевают сделать свое дело, вырвав револьвер из его руки и обезоружив двух его соратников.
Вот и всё.
— Раз, два! — звучит у меня за спиной голос Руди. И, без вступления, медленное и нежное: «Rain! Let us cuddle in the rain!»
— Констебли — молодцы! А теперь будет румба, самба и какие угодно танцы! — выкрикивает напоследок Оливарес, заглушая музыку. — И боги спускаются на землю!
Лучи прожектора, так и не покидавшие верхушку стены, дрогнули, провожая генерала, уверенной походкой спускающегося, наконец, по тем же ступеням: зло наказано, можно повеселиться.
Вот он внизу, толпа начинает придвигаться к нему, полукруг размывается — но генерал пробивается ко мне, вежливо избавляясь на ходу от поклонников.
— Вы хорошо поработали сегодня, ведь так? — строго, но ласково говорит он мне. Я скромно киваю и кладу руку на плечо Элистера.
Что сейчас, интересно, будет?
— Макартур, — почти обвиняюще говорит мой муж. — Тартан — зеленый, черный и золотистый? Боевой клич — «Прислушайся! О, слушай!» Ведь так?
Генерал высоко поднимает брови.
— Макларен, — поясняет Элистер, строго глядя ему в глаза. — Элистер Макларен.
— Те Макларены, которые от Глазго — на юго-восток? — тихо произносит генерал, начиная улыбаться. И они обсуждают эту замечательную тему еще минут пять, и десять…
А меня твердо уводит от них Магда.
— Тони орал эту фразу для тренировки раз двадцать, как ворона, пугая горничных, — с неудовольствием выговаривает она мне. — Он что теперь, заговорит у меня еще и по-японски? Я так и не поняла, что это значит. Котэя могу себе представить, конечно.
— Это значит — «император запрещает», — просвещаю ее я. — Все, что может остановить на какое-то время японца. И еще вид человека с белыми волосами и в белых одеждах — образ смерти. Сработало. Тони доволен?
— Старый пес говорит, что никогда еще не пугал японцев дикими криками, ему понравилось, и надо бы повторить этот милый опыт. Ты хоть понимаешь, что было бы, если бы эти косоглазые мартышки начали с перепугу лупить из своих стволов по толпе?
— Я уверена, по прежнему опыту нашего с тобой общения, что у ребят Руди не было в таком случае ни единого шанса успеть выстрелить раньше тебя.
— И ты права. Слушай, моя дорогая…
Магда оглядела всю сцену вокруг — огни, голоса, траектории летучих мышей в лучах прожекторов, музыка, смех.