Книга Всепоглощающая страсть - Джейн Энн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты считаешь, что дать твоему преследователю полную свободу действий, это более удачная мысль?
— Нет, но ведь мне и дальше жить в Хармони-Коув. Я не хочу, чтобы люди на меня глазели. Я уже настрадалась от любопытных после смерти родителей.
— Я поставлю их на место, — с угрозой пообещал Макс.
Клео взглянула на упрямую линию его подбородка и поняла, что любопытным не поздоровится. Она немного успокоилась. С Максом рядом она была под надежной защитой.
— Видимо, мне придется повысить тебе зарплату.
— Можешь выплачивать разницу булочками, которые печет Утренняя Звезда.
На небольшой скорости они ехали по центральной улице Хармони-Коув. Женщина помахала им с порога бакалейного магазина.
Клео помахала в ответ.
— Миссис Гибсон, по крайней мере, не собирается заклеймить меня как развратницу.
— Кто эта миссис Гибсон?
— У нее книжный магазинчик на углу.
Макс улыбнулся.
— Наверное, она уже заказала несколько экземпляров «Зеркала»в расчете на спрос.
— Боже мой, Макс, это будет ужасно.
Клео нервно вертела в руках радиотелефон.
— Оставь в покое телефон и успокойся.
Макс поехал еще медленнее и повернул на стоянку у бакалейного магазина.
— Что ты делаешь? — испуганно вскрикнула Клео.
— Давай поскорее покончим с твоими страхами, чтобы ты перестала сходить с ума.
— Макс, мне ничего не нужно в бакалейном магазине.
— Найдем, что купить.
Макс ловко поставил «ягуар» на одно из свободных мест и открыл свою дверь.
Клео сидела, не расстегивая ремень. Макс обошел машину и открыл дверь с ее стороны.
— Выходи, Клео. Хватит трусить.
— Я еще не готова.
— Когда-нибудь все равно придется начинать.
— Знаю. Но только не сегодня, — упиралась она.
— Выходи из машины, Клео, — приказал Макс, — или я тебя вытащу силой и на руках отнесу в проклятый магазин.
Клео посмотрела на него с молчаливым вызовом. Но упрямое выражение на лице Макса не обещало ничего хорошего. Она знала, что он прав. Рано или поздно ей придется общаться с жителями Хармони-Коув.
— Ладно, я согласна.
Клео расстегнула ремень, вышла из машины и почти бегом направилась в магазин.
— Молодец, Клеопатра, — похвалил Макс. На полпути Клео остановилась и оглянулась назад. Она замедлила шаг, увидев, что Макс отстает.
— Я не пойду туда одна, — объявила она.
— Тогда тебе придется немного притормозить. — Макс догнал ее и взял под руку. — Я бегаю только при крайней необходимости, а это не тот случай.
— Ты можешь очень быстро передвигаться, когда захочешь, — проворчала Клео. — Я видела, как ты бегал вверх и вниз по лестнице в гостинице, не хуже остальных. Макс, ты серьезно считаешь, что мы должны сделать это?
— Не понимаю, почему ты так нервничаешь. — Макс открыл стеклянную дверь магазина и подтолкнул Клео вперед. — Мы пришли за молоком.
— Нам не нужно молоко. Нам его дважды в неделю доставляют с фермы, — заупрямилась Клео.
— Но сегодня его нам не хватило.
Стоило Клео войти внутрь магазина, как она стала объектом всеобщего внимания. Все, начиная с уборщика и кончая кассиршей, уставились на нее, будто видели впервые в жизни. Все радостно махали ей руками.
Клео пригнула голову и поспешила к прилавку с молочными продуктами.
Молодой продавец, расставлявший на полках молоко и творог, еще издали услужливо заулыбался ей.
— Привет, мисс Роббинс.
— Привет, Том. Как идут дела?
Чувствуя себя увереннее под надежной охраной Макса, Клео открыла стеклянную дверцу шкафа и вытащила оттуда литр обезжиренного молока.
— Прекрасно. Говорят, вас кто-то преследует, потому что вы написали книгу. Это правда?
Рука Клео с пакетом молока невольно задрожала.
— Да, правда.
— Мне очень жаль, что кто-то не дает вам спокойно жить. Надеюсь, его скоро поймают.
— Спасибо, Том.
— Знаете, я хотел вас спросить…
Том огляделся вокруг и придвинулся ближе.
Клео приготовилась к худшему.
— О чем, Том?
— Видите ли, я… Я сам подумываю написать книгу.
Клео изумленно моргнула.
— Неужели?
Том изо всех сил закивал и сильно покраснел.
— Знаете, это научная фантастика.
— Понятно, — неуверенно произнесла Клео. — Это замечательно. Желаю тебе успеха.
Том приободрился.
— Роман о параллельных мирах. Там много общего с нашим миром, но основные научные законы у них другие. Что-то вроде магии.
— Понятно.
Клео отступила на шаг.
Том быстро сократил образовавшееся между ними расстояние.
— Главный герой попал из нашего мира в параллельный и думает, ему это снится. Он догадывается, что ему оттуда не выбраться. Он должен приспособиться, чтобы выжить, иначе ему грозит смерть.
— Блестящая идея, — похвалила Клео. Она отступила еще на один шаг. Том последовал за ней.
— На Земле он увлекался компьютерами, поэтому, когда он оказывается в непонятном мире, где вместо науки колдовство, он сначала не может ни в чем разобраться.
Клео вдруг осенило, что Том совершенно не интересуется ее «Зеркалом». Просто он нашел родственную душу и готов рассказать ей содержание своей книги прямо у молочного прилавка.
— Потом он встречает одного типа, знаете, что-то вроде волшебника.
— Очень увлекательно, — сказала Клео. Она попятилась по проходу под насмешливым взглядом Макса. Том последовал за ней, — Потом появляется еще один волшебник, который немного не в себе, и открывает новый закон. Я еще не решил, какой это закон, но он создает угрозу нашему миру…
— Захватывающий сюжет. — Клео взглянула на свои часы. — Мне бы хотелось узнать все до конца, но надо спешить.
— А? — недоуменно произнес Том, возвращаясь в этот мир. — Да, конечно. Послушайте, может, мне как-нибудь зайти к вам в гостиницу и досказать все до конца?
— Посмотрим.
Клео бегом устремилась к кассе. Она не оглянулась, чтобы проверить, где Макс.
Седая кассирша приветливо улыбнулась Клео.
— Здравствуйте, Клео. Я слыхала, кто-то вам не дает покоя, потому что вы написали книгу. Не знала, что вы писательница.