Книга Всепоглощающая страсть - Джейн Энн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если они выставят хоть одно изображение спаниеля, моей ноги там больше не будет, — отозвался Макс.
Он подхватил Клео под локоть и ввел в галерею.
Клео равнодушно посмотрела на картины на белых стенах: темные, бесцветные, в основном, в серо-коричневых тонах. Она сморщила нос.
— Не понимаю, что ты в них находишь. Макс одним взглядом окинул выставленные полотна.
— Если тебя это утешит, могу сказать, что в этой партии не вижу ничего, достойного внимания.
— Прекрасно, — усмехнулась Клео. — Значит, для тебя еще не все потеряно.
Блестящая лысая голова появилась из-за прилавка.
— Макс, дружище. — Плотный, средних лет человек, одетый в черное, широко улыбался Максу. — Давно вас не видел. Куда вы запропали? Я несколько раз звонил вам на работу, просил немедленно мне позвонить. Вы об этом знаете?
— Нет, я больше не работаю в корпорации «Керзон». Вальтер, хочу вас познакомить с моей невестой Клео Роббинс. Клео, это Вальтер Стикли, владелец галереи.
— Здравствуйте, — сказала Клео.
— Рад с вами познакомиться. — В глазах Вальтера вспыхнуло любопытство. Он посмотрел на Макса. — Говорите, вы помолвлены?
— Да.
— Мои поздравления. И вы говорите, что ушли из корпорации?
— Совершенно верно. Теперь я работаю в другой фирме.
— Понятно, почему я не мог до вас добраться. Хорошо, что вы забежали ко мне сегодня. — Вальтер потер руки. — Я было уже приготовился звонить другим клиентам.
— Что вы мне хотите показать? — Макс еще раз бросил взгляд на выставленные картины и отвернулся. — Я не вижу здесь ничего интересного.
Вальтер усмехнулся.
— Вы же знаете, я всегда держу стоящие вещи в задней комнате. Идемте со мной.
Он вышел из-за прилавка и повел их по коридору, к запертой двери. Открыв ее, Вальтер жестом пригласил Клео и Макса внутрь.
Клео бросила быстрый взгляд на большую картину, прислоненную к стене, и подняла глаза к небу. Картина была еще темнее, еще непонятнее, а значит, и интереснее для ценителя, чем те, что висели в зале, но для нее она была ничуть не лучше других.
— Ерунда, — объявила Клео.
Вальтер бросил на нее уничтожающий взгляд.
— Вы профан.
— Клео любит изображения собак и лошадей, — рассеянно пояснил Макс. Он весь погрузился в созерцание картины.
— И еще морские пейзажи, — уточнила Клео. — Мне очень нравятся морские пейзажи.
— Мы их не выставляем, — холодно пояснил Вальтер.
— Я заметила. — Клео наблюдала за Максом. — Как ты себя чувствуешь? Ты какой-то странный.
Она подумала, не видит ли он на картине один из собственных кошмаров.
— Я чувствую себя прекрасно, — спокойно отозвался Макс. — Кто автор, Вальтер? Я не узнаю манеры.
— Это мое недавнее открытие, — самодовольно пояснил Вальтер. — Его имя Дэвид Верье. Что вы о ней думаете?
— Я ее покупаю. Можно ее доставить сегодня же? Я завтра уезжаю из города.
— Никаких проблем. — Вальтер снова потер руки и понимающе усмехнулся. — Я так и знал, что она вам понравится. Еще пять лет, и Верье будет стоить целое состояние.
— Не сомневаюсь, — подтвердил Макс. Он все еще рассматривал картину. — Позвоните мне, как только получите от него что-нибудь еще. Я оставлю вам новый номер телефона.
— Конечно, — с готовностью согласился Вальтер. — Вы будете первым в очереди на его картины.
— Вы хотите сказать, мое имя будет единственным в списке, — поправил Макс.
— Да… — Вальтер откашлялся. — Только вы и больше никого. Но послушайте, Макс, Верье надо выставляться. Вы не можете захватить и спрятать под замок все его картины и лишить мир удовольствия любоваться его работами. Я хочу организовать несколько его выставок. Он заслужил право на признание.
Макс был недоволен, но неохотно кивнул головой.
— Ладно. Можете выставлять его картины. Но сначала показывайте их мне.
— Договорились.
Клео склонила голову набок и посмотрела на картину под другим углом. Та не стала лучше, и тогда Клео отошла в дальний конец комнаты и посмотрела на нее оттуда. Затем пригнулась и заняла другую, как ей казалось, более выгодную позицию, но опять безрезультатно.
— Послушай, Макс, объясни мне, что ты нашел в этой картине? Она похожа на тряпку, которой вытирали черную краску.
Вальтер сжался, как от удара.
— Я не ослышался, Макс, вы действительно собираетесь жениться на… на этой особе?
— Да. — Макс наконец оторвался от картины. Он улыбнулся. — Она не разбирается в искусстве, но зато знает, что ей нравится.
— Ясно. — Глаза Вальтера заблестели. — Кстати, Макс, тут ходят разные слухи.
— Какие слухи? — без особого интереса спросил Макс.
— Слухи о пяти картинах Эймоса Латтрелла, которые куда-то запропастились. Ведь вы ничего о них не знаете? — вкрадчиво спросил Вальтер.
— Я знаю, что они принадлежат мне, — ответил Макс.
— Да, конечно. Я ждал, что вы это скажете. — Вальтер вытянул губы. — Но существуют некоторые сомнения относительно того, кто их хозяин.
Макс изобразил улыбку.
— Тут нет никаких сомнений, Вальтер.
Вальтер откашлялся.
— Слухи, дошедшие до меня, касаются Гаррисона Спарка. Говорят, он напал на след картин. У него есть клиент, готовый заплатить ему за них четверть миллиона. Еще у него есть документ о продаже, заверенный Джеймсом Керзоном. Спарк утверждает, что сделка была заключена до написания завещания.
— Этот документ, если только он существует, фальшивка. — Макс посмотрел Вальтеру в глаза. — И мы оба знаем, что это не единственная фальшивка, которая вышла из рук Спарка. Верно?
Вальтер усмехнулся.
— Сдаюсь, — сказал он.
На следующий день после обеда Клео и Макс на «ягуаре» приближались к Хармони-Коув. Клео с тревогой наблюдала, как возникали вдали очертания города.
— Как бы городские власти не выставили заграждение при въезде, чтобы не допустить меня в город.
— Успокойся, Клео, никому нет дела до того, что ты написала книгу.
— А Нолан?
— Нолан болван.
— Пусть так, но, боюсь, он не единственный болван в Хармони-Коув. — Клео крутила кольцо на пальце. Она ни ни минуту не забывала о нем. — Наверное, О'Рилли уже успел со всеми поговорить.
— Возможно. О'Рилли дотошный человек.
— Не знаю, Макс, может, это была не слишком удачная мысль.
Макс искоса бросил на нее взгляд.