Книга Его чужая жена - Екатерина Каблукова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да. — «Доннн-доннн-доннн!!!» — Чтобы подбросить демона, его надо поймать.
— Руперт, или ты играешь, или опусти крышку инструмента, — строго сказала леди Сен-Клер.
— Как пожелаешь, мама!
Небрежное движение рукой, и крышка с громким хлопком упала, закрывая клавиши.
— Поймать демона может далеко не каждый, — заметил Каррингтон. — К тому же его надо пронести в дом незаметно.
— Это как раз нетрудно, — возразил Сен-Клер. — Сложнее сделать так, чтобы демон вырвался не сразу…
Он задумчиво постучал по крышке пианофорте и нахмурился, явно недоумевая, почему не слышит дребезжащих звуков.
Чувствуя себя лишней, Дениза встала и расправила платье. Это движение привлекло Руперта, он бросил на девушку быстрый взгляд, но промолчал, все еще обиженный на ее отказ.
Извинившись перед гостями, Дениза направилась в холл. Она подошла к лестнице как раз в тот момент, когда раздался стук в дверь. Томас вынырнул из темноты коридора и поспешил к входу. Заметив хозяйку, лакей одернул ливрею и вопросительно посмотрел.
— Мне открыть?
— Да, конечно.
Лакей распахнул дверь. Невысокий лысый человек в клетчатом костюме вошел в холл. Дениза сразу узнала его. Именно этот человек сидел на одной из последних скамей в церкви.
— Доложите хозяевам, что прибыл мистер Чакред из Главного управления… — надменно начал вошедший и осекся, заметив Денизу, стоящую у лестницы. — Ваша милость, простите мне мое вторжение. Я — ловчий Чакред, Главное управление, Боул-стрит.
При упоминании о ловчих сердце девушки тревожно забилось.
— Чем обязана? — Она постаралась за холодностью скрыть тревогу, охватившую ее.
— Прежде всего я бы хотел выразить вам соболезнования в связи со столь трагической кончиной супруга. — Своей обеспокоенностью Чакред вполне мог бы сойти за любящего дядюшку, если бы не глубоко посаженные, раскосые, как у хорька, глаза, слишком пристально и проницательно смотревшие вокруг.
Девушка готова была поклясться, что эти глаза заметили настоящий цвет ее платья.
— Спасибо. — Дениза сдержанно кивнула, понимая, что это лишь первые слова из множества других, которые ей придется выслушать.
— Мне также очень жаль, что приходится беспокоить вас в столь скорбный момент, но вы же понимаете, что служба… — Чакред выразительно замолчал, и девушке подумалось, что он не в первый раз ссылается на свою службу.
— Не сомневаюсь, что именно по долгу службы вы и приехали сюда из Ландау, — отозвалась Дениза, размышляя, стоит ли предлагать ловчему пройти в гостиную.
— Что происходит? — Руперт вышел из комнаты.
За его спиной маячил Томас, и Дениза в который раз изумилась тому, как быстро новый хозяин дома расположил к себе слуг.
— Я имею честь говорить с лордом Сен-Клером? — очень вежливо осведомился Чакред.
— Я — виконт Сен-Клер.
— Вот как? Поздравляю, милорд.
— Благодарю, к сожалению, моему титулу сопутствуют печальные обстоятельства… — Руперт выжидающе посмотрел на ловчего.
Тот моментально воспользовался предоставленной ему возможностью.
— Именно потому я и приехал, милорд… Расследовать обстоятельства гибели вашего предшественника.
— С каких это пор Корнуи входит в сферу интересов Боул-стрит?
— О, все очень просто, милорд! — Чакред переступил с ноги на ногу. — Дело в том, что владелец фирмы олдсмобилей обеспокоен случившимся, ведь огненный демон вырвался из механизма олдсмобиля, и потому просил моего начальника досконально расследовать этот инцидент.
— Скажите проще: лорд Ворт боится, что его дьявольские машины престанут покупать, — усмехнулся Руперт.
— Именно так, сэр. Лорд Ворт крайне заинтересован в расследовании. — Если Чакред и надеялся напугать Сен-Клера, то усилия прошли зря.
На лице новоявленного виконта не дрогнул ни один мускул. Ловчий вспомнил, что Руперт Сен-Клер был адъютантом по особым поручениям при герцоге Каррингтоне.
Чакред перевел взгляд на вдову Энтони Сен-Клера. Показалось или он заметил в темных глазах отголоски страха? Впрочем, виконтесса виделась ловчему тем типом женщин, которые подсознательно нуждаются в опеке мужчины. Возможно, Чакреду удастся надавить на девушку.
Руперт тем временем сверлил ловчего холодным взглядом, ожидая объяснения визита.
— Да, простите, милорд… — Чакред вновь наигранно вздохнул. — Все дело в том, что мне необходимо задать вам несколько вопросов…
— Мне?
— И леди Сен-Клер тоже, — извиняющимся тоном произнес инспектор.
— При чем здесь моя мать?
— Ваша мать?
— Вы только что сказали, что хотите задать несколько вопросов леди Сен-Клер…
— О! — Чакред скрежетнул зубами, демон бы побрал этих лордов с их титулами. — Я имел в виду виконтессу Сен-Клер.
— Ее милость, — понимающе кивнул Руперт.
— Именно. — Инспектор повернулся к Денизе. — Надеюсь, вы не возражаете?
— Возражаю я, — оборвал Сен-Клер. — Как вдова моего кузена леди Дениза Сен-Клер находится под моей защитой.
— Я наслышан об этом, — кивнул ловчий, позволяя себе ухмыльнуться, чтобы позлить этого надменного аристократа.
— Вот как? — процедил Руперт, непроизвольно сжимая кулаки.
— Разумеется, вы же в церкви сидели за миссис Граффалд, — обезоруживающе улыбнулась Дениза, понимая, что нельзя провоцировать ссору. — Она ужасная сплетница, к тому же зла на… моего мужа. Тот продал мисс Граффалд не выезженную под дамское седло лошадь!
— Хотите сказать, что скандал на балу…
— Беспочвенен, — отрезал Руперт, многозначительно посматривая на входную дверь.
В ответ Чакред лишь прищурил глаза. Не в первый раз аристократы пытались выставить ловчего, не желая отвечать на неприятные вопросы. Дениза заметила это и поспешила вмешаться.
— Тони был пьян, — с милой улыбкой пояснила девушка, полностью игнорируя сердитые взгляды Сен-Клера. — Думаю, нам удобнее говорить в гостиной. Хотите чаю?
— Не откажусь, — настороженно ответил ловчий, гадая, чем вызвано расположение молодой вдовы.
— Дениза… — предупреждающе начал Руперт.
— Томас, принеси чай в гостиную! — распорядилась Дениза, проходя в комнату.
Чакред последовал за ней. Руперт вошел последним, все еще хмурясь.
— Присаживайтесь, — обманчиво дружелюбно предложила девушка, указывая на кресло.
— Благодарю. — Слегка ошарашенный ловчий послушно присел на край, невольно одернув мешковато сидящий пиджак.
Руперт скривился. Сам он предпочел остаться стоять, облокотившись на каминную полку.