Книга Когда распускаются розы - Патрисия Тэйер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Понимаю. Я только что встала, работала вчера допоздна на компьютере. – Шелби посмотрела на человека, который стоял рядом с Рафом.
– Привет, меня зовут Рик Ковелли. Грубоватый мужик мой брат. Извините, что не предупредили вас о том, что придем рано.
– Нет проблем. Я просто этим утром проспала.
– Ясно. Но все равно не волнуйтесь – мы будем работать так тихо, насколько возможно. Мне только надо проверить фронтон. – Рик посмотрел на верхнюю часть здания. – Хочу сказать, что я собираюсь как следует приложить руки к этому делу. Можно ли мне все осмотреть?
– Конечно. Начинайте прямо сейчас.
Рик приподнял свою бейсбольную кепочку.
– Рад встрече с вами, Шелби. И добро пожаловать в Хэйвен-Спрингс, вам здесь понравится.
– Уверена, что так и будет.
– Мама просила пригласить вас в ее ресторан «У Марии». Она и наша бабушка будут рады встретиться с вами. Кстати, моя жена Джилл тоже подрабатывает там.
Шелби растерялась. Она не могла поверить, что пришедшие к ней два человека – братья. Один был открыт и дружелюбен, другой совсем наоборот. Она украдкой взглянула на Рафа, который что-то записывал в своем блокноте.
– Прекрасное предложение, Рик. Тем более что я слегка устала – занималась переездом, потом сидела за компьютером, составляла различные графики для работы.
Рик снова улыбнулся:
– Интересное занятие. Только не позволяйте Рафу приближаться к вашей технике. Он и компьютеры несовместимы.
Раф бросил на брата сердитый взгляд.
– Тебе не кажется, дружок, что уже пора начинать?
– Хорошо, – доброжелательно отозвался Рик, направляясь к дому. – Я буду на третьем этаже, зовите, если понадоблюсь.
В этот момент на территорию поместья въехал грузовик с эмблемой «Нортон констракшн».
Шелби проигнорировала недовольный взгляд Рафа и направилась к человеку, вылезавшему из кабины.
– Здравствуйте, я Шелби Харрис, – представилась она. – А вы, должно быть, Гэс.
Неопрятный на вид человек лет тридцати согласно кивнул.
– Приветствую, мадам, – произнес Гэс Нортон и огляделся по сторонам. – Я вижу, Ковелли уже делают фасад. – Он покачал головой. – Я не виню вас за выбор. Но старый Гэс может выполнить работу и по более низкой цене. Сроки? Я отделаю «Стюарт» за год.
Шелби понимала, что совершила ошибку, связавшись с этим человеком.
– Мистер Нортон, я не могу платить сразу.
Гэс окинул ее злым взглядом.
– Конечно, дорогая. Но вы же хотите результатов.
Мисс Харрис съежилась. Договариваться с Нортоном о цене было бессмысленно.
– Ладно, эй там, Раф, – крикнул Гэс, – я слышал, ты взялся за реставрацию фасада. Жалко, не занимаешься новым строительством. Из-за того, что произошло с отцом?
– Это тебя не касается, Нортон, – холодно отрезал Раф.
Шелби оставалось лишь наблюдать за перепалкой. Но затем в разговор внес свою лепту Чарли – член строительной бригады Рафа Ковелли.
– С каких это пор, Гэс, вам разрешили работать в границах города?
Тот лишь ухмыльнулся:
– Эй, Чарли, когда ты снова захочешь вкалывать на настоящей стройке, позвони мне.
Чарли собирался что-то сказать, но, взглянув на Шелби, отошел в сторону.
Шелби все-таки провела Гэса в дом, показала, что нужно делать. Потом выпила кофе, чтобы взбодриться. Весь прошлый вечер она провела за компьютером, стараясь составить план дальнейших действий. Ведь приобретенный ею дом требовал заботы.
Дом. Слово казалось для нее непривычным. В свои двадцать девять лет она еще не могла назвать так ни одно из мест, где проживала.
– Отказываюсь верить, что вы пригласили этого типа.
Шелби повернулась и увидела на пороге Рафа.
– Я же говорила вам, мистер Ковелли, что мне нужно срочно сделать хоть часть ремонта. Дожди идут, крыша течет.
– Все исправим. На чердаке достаточно материалов. Я могу привести крышу в порядок за несколько дней. Только не нанимайте на работу этого халтурщика. Поверьте, он не может отличить стамеску от рубанка.
Шелби попыталась выдавить из себя улыбку, но не смогла. Ей стало интересно, почему Раф Ковелли решил приступить к реставрации.
– Хочу напомнить: мне не нужна благотворительность. Я все равно собираюсь платить за работы.
– Вы можете отблагодарить меня тем, что отошьете этого парня, который называет себя подрядчиком. «Стюарт манор» заслуживает лучшего. – Раф вошел в кухню и начал рассматривать шкафы из дуба.
Шелби все же улыбнулась:
– Они великолепны, не правда ли?
Раф провел рукой по дереву.
– Их сделали около двадцати лет назад.
– Откуда вы знаете?
– Работа моего отца!
Он сказал это с такой гордостью, что мисс Харрис сразу же оценила любовь и уважение, которые Раф сохранял к своему отцу.
– Мне очень нравится мебель в кухне, – подчеркнула Шелби.
Ковелли повернулся к ней.
– Но если вам в этом доме все по душе, не отдавайте его на растерзание Нортону.
– Прекратите давать мне указания, мистер Ковелли.
– Меня зовут Рафаэле.
Шелби застыла, посмотрев в его потемневшие глаза.
– Что скажете, мисс? Будем иметь с вами дело? Только скажите Гэсу, чтобы он убирался.
– Повторяю еще раз: мне не нужны благодетели. Уйдет Гэс, буду платить вам. Давайте поторгуемся. Рассмотрим разные варианты.
Его глаза как-то странно сверкнули. И тогда Шелби решилась предложить:
– А как насчет того, чтобы я научила вас работать на компьютере?
Секундное молчание.
– Соглашайтесь или отказывайтесь, – заявила Шелби и отправилась наверх передать Гэсу Нортону плохие новости.
Как только она вернулась, в кухню ворвался внук садовника:
– Мисс Харрис, мисс Харрис!
– В чем дело, Джош?
– Моему дедушке плохо, он упал. – Мальчик указал на двор.
Шелби поспешила на помощь, Раф последовал за ней. Когда они прибежали к розарию, то нашли там Илая Каллена, лежащего на земле.
– Не трогайте его пока, – сказал Раф, становясь на колени рядом со стариком. – Илай, вы меня слышите?
– Слышу. – Старик старался подняться сам. – Я просто потерял равновесие. Отказали ноги. – С помощью Рафа он сел.
– Погодите, дайте проверить, не сломано ли у вас что-нибудь.
– Я ничего не сломал, только свою гордость.