Книга Дело о двойняшке [= Дело о двойнике дочери ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот это мысль! – воскликнула Делла Стрит. – Он…
Внезапно зазвонил телефон.
Делла Стрит сняла трубку:
– Да, Герти? – Послушав несколько секунд, секретаршаповернулась к Мейсону, улыбнулась и сообщила: – Мистер Эдвард Картер ждет вприемной.
– Пусть заходит.
– Я приглашу его, – сказала Делла Стрит.
Она повесила трубку и вышла из кабинета.
Через минуту она вернулась. Мейсон одобрительно посмотрел насекретаршу, а потом поднялся со стула, чтобы поприветствовать появившегосявслед за Деллой полноватого мужчину лет сорока с небольшим.
– Мистер Мейсон, простите, что я опоздал, – извинилсяпосетитель.
– Мистер Эдвард Картер, – представила Делла Стрит.
Это был определенно тот человек, фотографию которого Мейсонупередала Мьюриель Джилман.
– Иногда трудно предугадать ситуацию на дорогах, – заметиладвокат. – Я обычно стараюсь приезжать на встречи на пять-десять минут раньше.Таким образом, если я попадаю в пробку, у меня есть запас.
– Тонкий намек? – спросил мужчина.
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
– Нет, я просто сообщил о своей привычке. На тонкости у меняобычно не хватает времени. Вы хотели у меня проконсультироваться, мистерКартер?
– Да.
– Я не могу с уверенностью утверждать, что возьмусьпредставлять вас, – заявил Мейсон. – Адвокату всегда приходиться бытьосторожным, выбирая потенциальных клиентов, чтобы не возникло конфликтаинтересов. Так что для начала опишите мне ситуацию в общем и целом, не вдаваясьв детали. У моей секретарши записан ваш адрес: авеню Вауксман, шестьдесят дватридцать один. Все правильно?
– Да. Я сейчас там живу.
– Какой адрес вашего офиса?
Мужчина колебался какое-то время, потом покачал головой иответил:
– У меня его нет. Я… в общем, отошел от дел.
– Хорошо. По какому вопросу вы хотели у меняпроконсультироваться?
– Я действую от имени друга.
– Продолжайте, – подбодрил Мейсон.
– Это очень дорогой для меня друг, женщина, жена другогомоего друга.
– Ее фамилия?
– Джилман. Нэнси Джилман. Сейчас я живу в ее доме. Ее и еемужа. Авеню Вауксман, шестьдесят два тридцать один – это их адрес.
– Понятно, – сказал Мейсон ничего не выражающим голосом. – Ичто случилось с миссис Джилман?
– Ее шантажируют.
– Вы уверены?
– Уверен.
– И, как ее друг, вы хотите, чтобы я что-то предпринял? –уточнил Мейсон.
– Давайте не будем торопиться, мистер Мейсон. Прежде чемчто-нибудь предпринимать в случае шантажа, следует выяснить, почему шантажируютэтого человека.
– У вас есть какие-нибудь соображения по этому поводу? –спросил Мейсон.
– Если честно – нет. Это мне как раз требуется разузнать.
– Что еще?
– Пока все. Когда мы будем знать, что из ее прошлого даетоснования для шантажа, мы примем какое-нибудь решение.
– А вам известно, кто именно ее шантажирует?
– Да.
– Кто? – В голосе Мейсона послышалась явнаязаинтересованность.
Посетитель колебался с минуту, а потом ответил:
– Наверное, мне следует вам все откровенно рассказать,мистер Мейсон, и выложить свои карты на стол. Ее шантажирует частный детективпо имени Вера Мартель. Второе имя шантажистки начинается на М. На визитках ибланках ее имя значится как «В.М.Мартель, детектив». Ничто ни на визитках, нина бланках не указывает на то, что она женщина. У нее есть офис здесь и ещеодин в Лас-Вегасе. Она специализируется по бракоразводным процессам. То естьвернее будет сказать, что большинство обращающихся к ней людей так или иначезаинтересованы в бракоразводных процессах.
– Что вы хотите от меня? – спросил Мейсон.
Мужчина достал конверт из кармана и заявил:
– Я предпочел бы расплачиваться за все только наличными,мистер Мейсон. Вот здесь у меня приготовлено семьсот пятьдесят долларов. –Посетитель опустил руку в конверт и достал пятисотдолларовую купюру, двестодолларовые и одну пятидесятидолларовую. – Вам потребуются деньги на расходы.Придется нанять частных сыщиков. Я также прямо сейчас хочу заплатить вам аванс.
Мейсон не шелохнулся на стуле и не притронулся к деньгам.
– Сколько времени вы планируете находиться в нашем городе? –поинтересовался Мейсон.
– Пока не разберемся с этим делом.
– Если мне понадобится с вами связаться, я должен простопозвонить в дом Джилманов? – уточнил адвокат.
– Боже! Не звоните мне туда! – воскликнул посетитель.
– Тогда как можно с вами связаться?
– Я… я сам вам позвоню. Мне не хочется, чтобы люди, укоторых я остановился… даже как близкий друг семьи… они подумают, что я лезу нев свое дело.
– Понятно. Вы намерены жить у Джилманов какое-то время?
– Да. Только, пожалуйста, не звоните мне туда. Я сам свяжусьс вами.
Мейсон внимательно посмотрел на посетителя, разглядываянесколько расплывшуюся фигуру, густые брови, спокойные, задумчивые карие глазаза очками в черепаховой оправе, длинную прядь волос, зачесанную на макушку,чтобы прикрыть уже появившуюся лысину.
– Вы находитесь в доме Джилманов в течение дня? – спросилМейсон.
– Мистер Мейсон, я же сказал вам, что сам свяжусь с вами, –с некоторым раздражением ответил посетитель. – Пожалуйста, не звоните мне туда.
– Я пытаюсь выяснить ситуацию, – объяснил Мейсон. – Потомучто только тогда я смогу решить, браться за ваше дело или нет.
– Все очень просто объясняется, мистер Мейсон. Я – давнишнийдруг мистера Джилмана. Мистер Джилман был очень удачно женат. У него есть дочьМьюриель. Ей двадцать лет. Она живет в том же доме. Первая жена мистераДжилмана погибла в автокатастрофе, и он женился во второй раз. У Нэнси, еготеперешней жены, есть дочь от первого брака. Ее зовут Гламис – Гламис Барлоу.Она одного возраста с дочерью Джилмана – им по двадцать лет. Очень милая семья.Я люблю всех членов семьи. Обе дочери – очаровательные девушки. У них разныевкусы и воспитание – тут они полная противоположность друг другу, – однако ониодинаково преданны и искренни. Мьюриель Джилман сдержанна, серьезна, ночрезвычайно умна и быстро соображает – здесь она подобна молнии. Гламис Барлоу– смелая и довольно острая на язык, но привязана к своим друзьям и не способнана измену. Я не хочу, чтобы что-то омрачило жизнь девушек. Они, если можно таквыразиться, стоят на пороге счастья.