Книга Последний из рода Мэллори - Кей Торп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее комната находилась в задней части дома. Она была просторна и удобно обставлена прекрасными образцами викторианской мебели. Тяжелые бархатные шторы на обоих окнах были уже задернуты на ночь, а в старинном камине уютно играл огонь. К спальне примыкала ванная, прекрасно оборудованная и совершенно лишенная того налета древности, что царил во всем доме.
— Ужин ровно в восемь, — сообщила Эмми с порога. — Специально к вечеру не переодевайтесь. Мистер Брент не требует всех этих церемоний, если нет гостей. Пока вы будете жить здесь, как член семьи. — И экономка закрыла за собой дверь. Ванесса слушала, как удалялись по коридору ее шаги, как затем раздались другие и как два голоса зазвучали на повышенных тонах. Спустя мгновение в дверь постучали, и в ответ на приглашение вошел Беннет, неся чемоданы Ванессы.
— В один прекрасный день я прикончу эту женщину! — мрачно пробурчал он. — Пока я еще терплю ее, Господи, помоги мне! — Он поставил чемоданы на пол перед кроватью и удалился, продолжая что-то ворчать себе под нос.
Забавный тип, подумала Ванесса с улыбкой, поднимая один из чемоданов на диванчик и начиная его распаковывать. Тем более удивительно видеть его здесь, в Рейлингсе. Судя по его виду и по тому, что о нем сказала Эмми, он давно пережил дни, когда мог действительно приносить здесь пользу. Ей было трудно представить себе, что такой человек, как Брент Мэллори, станет содержать служащего только ради сентиментальных воспоминаний.
Но через мгновение она подумала, что в таком человеке ничего не угадаешь. Она с самого начала догадывалась об этом.
Без четверти восемь, приняв душ и одевшись в шерстяное зеленое платье, девушка снова прошла по всем коридорам, запоминая многочисленные повороты, и легко отыскала галерею, опоясывавшую холл. Спускаясь по большой лестнице, Ванесса слегка смутилась под многочисленными взглядами, которые, казалось, бросали на нее важного вида дамы и господа с портретов, висевших на стене. Сильные характеры семьи Мэллори легко угадывались в каждом из мужчин, несмотря на все различия в костюмах и прическах. Женщины выглядели мягче, но и в них сквозили все те же властные черты. Под их бесстрастными взорами Ванессе невольно стало не по себе, она подумала о том, что вторглась в чужие владения, что ей здесь не место, и сама улыбнулась своей мысли, но при этом не могла избавиться от чувства странного протеста.
Дойдя до холла, она постояла, не зная, какую дверь следует открыть. Одна была притворена неплотно, из-за нее раздавались звуки музыки, и девушка, тихонько постучавшись в массивную дубовую створку, вошла.
Она оказалась в гостиной великолепных пропорций с обитыми светлой тканью панелями на стенах. Каменный пол был покрыт роскошным китайским ковром теплых тонов, сочетавшимся с шелковыми обоями в стиле Возрождения. Женщина, сидевшая на низкой кушетке у огня, вопросительно взглянула на Ванессу, уже довольно долго стоявшую на пороге. Тишина в комнате нарушалась только тихими звуками радио или магнитофона, раздававшимися откуда-то из глубины.
— Я Ванесса Пейдж, — сказала наконец Ванесса, думая о том, чем вызвано удивление женщины: тем, что нарушили ее покой, или просто тем, что она не ожидала вот такого, без приглашения, появления нового секретаря в гостиной. Ванесса растерялась и подумала, что, может быть, ей следовало подождать в своей спальне. Ей был незнаком уклад жизни в этом замке, а что означало «жить как член семьи», она представляла себе очень смутно.
Сидевшая у камина женщина вдруг очнулась:
— О да, конечно! — воскликнула она. — . Простите, дорогая, вы, вероятно, подумали, что я поступаю очень невежливо, так вас разглядывая. Дело в том, что вы совсем не такая, какой я представляла себе нового секретаря. Войдите, пожалуйста, мисс Пейдж. Я Нора Тэрнер, тетя Брента.
И мать Джерарда, подумала Ванесса, приближаясь к ней. Никто не догадался бы о том, что они родственники. Между ними не прослеживалось ни малейшего сходства. Миссис Тэрнер была такой же, как и все Мэллори на семейных портретах, в то время как Джерард, по-видимому, походил на своего отца, о котором он не упоминал.
Голубые глаза пожилой женщины, внимательно рассматривавшие Ванессу, были чуть светлее глаз ее племянника.
— Вы очень молоды для человека, успевшего получить такие знания, которые могли бы произвести впечатление на Брента, — откровенно сказала Нора Тэрнер. — И все же вам это удалось. — Она похлопала рукой по подушкам на кушетке. — Присаживайтесь. Должна признаться, мне очень любопытно узнать, какими качествами обладает особа, заставившая моего племянника преодолеть свое нежелание работать с женщиной.
— А кто сказал, что я преодолел его? — Насмешливый голос заставил обеих женщин разом повернуться к двери. — Просто у меня не было выбора.
Высокий, в синем костюме, Брент Мэллори приблизился к дамам. Встретив ироничный взгляд его проницательных глаз, Ванесса как будто кожей почувствовала его враждебность. Вероятно, он шел за ней следом по лестнице и видел, как она растерялась в холле, прежде чем войти в гостиную. При этом он и не подумал догнать ее и помочь.
— Извините, что я не смог встретить вас, — мягко сказал Брент. — В последний момент возникло непредвиденное обстоятельство, но я уверен, что мой кузен отлично со всем справился. — Он взглянул на маленькие серые часы, стоявшие на камине, и нахмурился. — Кстати, где он? Уже почти восемь.
Он слегка скривился, когда его тетя небрежно ответила:
— Я знаю столько же, сколько и ты. Ему могло прийти в голову снова уехать куда-нибудь.
— Сомневаюсь, что Джерард мог бы сделать это сегодня. — Брент обратил свой взгляд на Ванессу и, казалось, хотел что-то добавить, но громкий удар гонга, раздавшийся в холле, помешал ему. — Ну, мы в любом случае не станем его ждать.
Мэллори первым вышел из гостиной, и все трое пересекли холл. Шаги гулко раздавались по каменным плитам.
В столовой с белыми стенами мистер Брент усадил Ванессу слева от себя за длинный стол, уставленный фарфоровыми и серебряными приборами, и лакей сразу же начал разносить суп.
Через некоторое время появился Джерард.
— Извините, — сказал он небрежно, не обращаясь ни к кому в отдельности. — Я просто не смотрел на часы. — Он выдвинул стул рядом с Ванессой и подмигнул ей, не заботясь о том, заметил ли это кто-нибудь еще.
— Хорошо, что вы здесь, Ванесса, иначе пришлось бы выслушать лекцию о положительной стороне пунктуальности!
— Я не привык тратить ни свои силы, ни свое время зря, — последовало холодное замечание от-главы стола. — Я думаю, что мисс Пейдж вполне может составить свое собственное мнение о твоих манерах.
«Мисс Пейдж, — раздраженно подумала Ванесса, — способна составить свое мнение об очень многих вещах». Она чувствовала, что Брент смотрит на нее, и была рада, что ее отвлек Бантер, внезапно появившийся рядом.
Кофе подали в гостиной. Миссис Тэрнер передала Ванессе чашку и произнесла безо всяких вступлений:
— Как я понимаю, вы уже работали в антикварном бизнесе до того, как поступили на эту работу. Вы не находите, что женщине очень сложно конкурировать в нем с мужчинами?