Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Обманутое время - Нора Робертс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Обманутое время - Нора Робертс

308
0
Читать книгу Обманутое время - Нора Робертс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 ... 54
Перейти на страницу:

— Может, лучше сядешь?

Кэл только головой покачал.

— Я хочу знать, что все это значит!

Либби испуганно покосилась на книгу, которой он тряс перед ее лицом, и откашлялась:

— Понятия не имею… Видишь ли, я таких книжек не читаю. Наверное, ее забыл отец. Он увлекается научной фантастикой.

— Да при чем тут… — Терпение, приказал себе Кэл. Правда, он никогда не отличался особой сдержанностью, но сейчас самое главное — не вспылить раньше времени. — Открой ее!

— Ладно-ладно. Открою, если ты сядешь. Вид у тебя не очень здоровый.

Он в два прыжка оказался у стула.

— Открой! Прочти дату на титуле!

Либби подумала: травмы головы часто приводят к непредвиденным последствиям. Вряд ли ее подопечный опасен, но все же его лучше отвлечь, успокоить. Она вслух прочитала год издания и улыбнулась — она надеялась, что беззаботно:

— Свеженькая, только что напечатали!

— Ты что, издеваешься надо мной?!

— Нет-нет, что ты! — Либби поняла, что ее гость кипит от ярости. И чем-то напуган. — Калеб! — тихо позвала она, садясь на корточки рядом с ним.

— Эта книга имеет какое-то отношение к твоей работе?

— К моей работе?! — Придя в замешательство, она нахмурилась, потом покосилась на компьютер, стоящий сзади. — Я антрополог. Антропологи изучают…

— Я знаю, что изучают антропологи! Просто объясни, что это такое!

— Самая обыкновенная книга. Насколько я знаю вкусы своего отца, это второразрядный научно-фантастический роман об инопланетных пришельцах. Ну, понимаешь… мутанты, бластеры, звездные войны… В таком вот роде. — Либби осторожно забрала книгу. — Давай-ка я провожу тебя обратно в постель. А потом сварю тебе супчик…

Кэл посмотрел на Либби в упор. В ее глазах мелькала тревога, и все же она робко улыбалась, словно старалась подбодрить его. Она чего-то боится. Он ее пугает. И все же она положила ему руку на плечо. Его словно ударило током. Неужели его и правда влечет к ней? Да нет, ерунда, не может быть. Такая же ерунда, как год издания, напечатанный на книжке.

— Наверное, я схожу с ума.

— Нет. — Забыв о страхе, Либби осторожно погладила его по щеке, как поступила бы со всяким растерянным и испуганным существом. — Просто у тебя травма.

Он крепко обхватил ее запястье.

— Повредился банк памяти? Да, наверное. Либби… — Взгляд у него сделался умоляющим, каким-то отчаянным. — Какой сегодня день?

— Двадцать четвертое мая… или двадцать пятое. Я забыла.

— Нет, не только число… Все остальное тоже… Пожалуйста!

— Ну ладно… По-моему, сегодня вторник, двадцать пятое мая. — Она назвала год. — Ну как?

— Отлично! — Кэл собрал последние крохи воли и улыбнулся. Один из них точно сумасшедший, и он от всей души надеется, что спятила Либби. — У тебя найдется что-нибудь выпить, кроме чая?

Либби ненадолго задумалась. Потом лицо у нее просветлело.

— Бренди! Немножко всегда есть внизу. Подожди минутку.

— Да, спасибо.

Он дождался, пока она спустилась вниз по лестнице. Потом осторожно встал и рывком выдвинул первый ящик, попавшийся ему под руку. В этом странном месте должно найтись хоть что-нибудь, что подскажет ему, что происходит.

Он увидел стопки аккуратно сложенного женского нижнего белья и удивленно насупился, разглядывая необычные фасоны и ткани. Либби уверяет, что не сочетанна, а сама носит трусики, способные свести с ума любого нормального мужчину. Очевидно, Либби склонна к романтизму во всем, даже в мелочах. Он без труда представил ее себе в крошечных шоколадных трусиках с кружевной отделкой и поспешно задвинул ящик.

В другом ящике лежали так же аккуратно сложенные джинсы и прочные туристские штаны. Некоторое время Кэл озадаченно разглядывал застежку-«молнию», несколько раз застегнул и расстегнул ее, потом положил джинсы на место. Раздосадованный, он направился к письменному столу, где по-прежнему тихо жужжал компьютер — древняя, устаревшая модель. Наконец, его взгляд упал на кипу газет. Наконец-то! Вот что развеет его сомнения! Кэл не стал тратить время на снимки и броские заголовки. Его взгляд сразу же упал на дату.

Сомнений не осталось: он действительно очутился в двадцатом веке!

Внутри у него все сжалось. Не обращая внимания на внезапный шум в ушах, он нагнулся и схватил верхнюю газету. Слова заплясали перед глазами. Какие-то переговоры об оружии — ядерном оружии… он невольно испытал ужас, хотя и притупленный. Разрушения на Ближнем Востоке… В маленькой, хлестко написанной заметке упоминалось, что «Моряки» одержали верх над «Смельчаками». Очень медленно, чтобы не упасть — ноги его не слушались, — он опустился на стул.

В голове мелькнуло: как жаль… Чертовски жаль, что с ума сходит не Либби Стоун.

— Калеб! — Увидев его лицо, Либби бросилась к нему. В руке она сжимала крошечную рюмочку с янтарной жидкостью. — Ты белый как простыня!

— Ничего страшного. — Ему нужно быть очень осторожным, очень осторожным. — Наверное, слишком быстро встал.

— По-моему, тебе сейчас действительно не помешает выпить. — Она осторожно подала ему рюмочку, которую он взял обеими руками. — Не сразу, — начала было она, но Кэл выпил бренди одним глотком. Присев рядом на корточки, Либби смерила его озабоченным взглядом. — Сейчас тебе станет легче… или ты снова вырубишься.

Бренди — не подделка и не галлюцинация, решил он. Горло согревало мягкое тепло. Кэл закрыл глаза и стал ждать, когда внутри разольется тепло.

— Я по-прежнему не очень хорошо ориентируюсь. Давно я здесь?

— Со вчерашней ночи. — Либби заметила, что ее подопечный чуть-чуть порозовел. Голос стал спокойнее, сдержаннее. Она расслабилась и только тут поняла, до чего испугалась. — Ты рухнул где-то около полуночи.

— Ты видела, как я рухнул?

— Я увидела огни и услышала грохот, когда твой самолет ударился о землю. — Она улыбнулась и привычно нащупала ему пульс. Кэл открыл глаза. — Сначала мне показалось, что я вижу метеор, или НЛО, или что-то в таком роде.

— Что? Какое еще НЛО? — изумленно спросил он.

— Не думай, будто я верю в инопланетян, космические корабли и все такое, но отцу подобные вещи всегда нравились. Я поняла, что упал самолет. Ну как, тебе лучше?

Кэл решил пока не говорить ей, как он себя чувствует и что именно испытывает.

Ему надо хорошенько все обдумать, иначе он наговорит лишнего.

— Немного лучше. — Все еще надеясь, что произошла ужасная ошибка, он потряс газетой, которую сжимал в руке. — Откуда она у тебя?

— Пару дней назад я ездила в Брукингс. Это городок километрах в ста отсюда. Купила продукты и захватила несколько газет. — Либби рассеянно посмотрела на экземпляр у него в руке. — Правда, прочитать хотя бы одну так и не успела, поэтому они уже устарели.

1 ... 6 7 8 ... 54
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Обманутое время - Нора Робертс"