Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Историческая проза » Легенды о самураях. Традиции Старой Японии - Алджернон Митфорд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Легенды о самураях. Традиции Старой Японии - Алджернон Митфорд

283
0
Читать книгу Легенды о самураях. Традиции Старой Японии - Алджернон Митфорд полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 ... 99
Перейти на страницу:

– Прошу, скажите, в чем дело? – отвечал настоятель. И когда хозяин дома поведал ему о случившемся с начала и до конца, тот был как громом поражен и сказал:

– Правда, для вас это ужасное горе. Тут священник посмотрел в сторону и, увидев привязанного Токутаро, воскликнул:

– Уж не Токутаро ли я вижу здесь?

– О, ваша светлость, – почтительно отвечал Токутаро, – все было как они говорят. И я вбил себе в голову, что юная дама была лисой, и поэтому убил ее. Но я прошу вас вступиться за меня и спасти мне жизнь. – И когда он это говорил, на его глаза навернулись слезы.

– Наверняка можешь оплакивать себя, – сказал настоятель. – Однако, если я сохраню тебе жизнь, согласишься ли ты стать моим учеником и вступить в монашество?

– Только сохраните мне жизнь, и я стану вашим учеником от всего сердца.

Когда священник услышал это, он позвал родителей и сказал им:

– Хотя и может показаться, что я не кто иной, как глупый старый монах, мой приход сегодня оказался, как ни странно, очень своевременным. У меня есть к вам просьба. То, что вы предадите Токутаро смерти, не воскресит вашу дочь. Я выслушал его рассказ и уверился, что в его поступке определенно не было заранее обдуманного злого умысла убить вашу дочь. Он сделал это, думая, что поступает на благо вашей семьи, и будет лучше замять это дело. Более того, он желает отдать свою жизнь в мои руки и стать моим учеником.

– Пусть будет, как вы говорите, – отвечали отец и мать в один голос. – Месть не вернет нашу дочь. Пожалуйста, рассейте нашу печаль, выбрив ему голову и обратив его в монахи прямо здесь.

– Я побрею его в монахи у вас на глазах, – отвечал настоятель, который немедленно приказал развязать веревки, которыми был привязан Токутаро, и, надев свой монашеский шарф, заставил его сложить ладони в молитве.

Затем священник с бритвой в руке встал позади него и, напевая гимн, провел несколько раз по его голове бритвой, затем отдал ее своему послушнику, который тщательно выбрил Токутаро волосы на голове. Когда последний закончил свою почтительную службу настоятелю и церемония посвящения в монахи была закончена, послышался взрыв громкого смеха, в тот же момент наступил день, и Токутаро оказался в полном одиночестве в середине обширных болот. С удивлением он подумал, что все это ему приснилось, и был сильно раздосадован тем, что над ним так посмеялись хитрые лисы. Затем он провел рукой по голове и обнаружил, что его голова чисто выбрита. Ему не оставалось ничего иного, как встать, повязать голову носовым платком и вернуться в дом, где собрались его друзья.

– Привет, Токутаро! Так ты вернулся! Ну, как насчет лисиц?

– Правда, господа, – отвечал он, кланяясь, – мне стыдно предстать пред вами в таком виде.

Он поведал им всю историю, а когда закончил, стянул с головы носовой платок и продемонстрировал свою лысую макушку.

– Что за превосходная шутка! – закричали слушающие, и среди раскатов хохота послышались требования рыбы и вина, что и было должным образом исполнено, но Токутаро так и не дал своим волосам снова отрасти – оставив мир, он стал монахом с именем Сайнэн.

Существует великое множество историй о людях, которым лисы побрили голову, но этот рассказ появился под персональным руководством господина Сёминсаи, учителя из города Эдо, во время отпускного путешествия, которое он предпринял в местность, где произошли все эти события.

БЛАГОДАРНЫЕ ЛИСИЦЫ

Однажды весной в один прекрасный день два друга в сопровождении мальчика с бутылкой вина и коробкой провизии пошли на болота собирать папоротник. Пока они там бродили, увидели у подножия холма лисиц, которые вывели своих детенышей поиграть. И пока они смотрели, пораженные необычностью такой сцены, трое мальчиков из соседней деревни с корзинками в руках тоже пришли собирать папоротник. Как только дети увидели лис, они вооружились бамбуковыми палками и незаметно подкрались к животным сзади, а когда взрослые лисы бросились наутек, дети окружили лисят и принялись бить их палками, поэтому те стали удирать со всех ног, но двое мальчишек поймали одного лисенка и, схватив его за загривок, потащили прочь с радостными криками.

Двое друзей некоторое время наблюдали за всем этим, потом один из них, повысив голос, прокричал:

– Эй! Ребята! Что вы собираетесь делать с этим лисенком?

Старший из мальчишек отвечал:

– Ну, мы принесем его домой и продадим одному юноше из нашей деревни. Он заплатит за него, а потом сварит в горшке и съест.

– Ну, – отвечал тот, основательно обдумав это дело, – думаю, вам все равно, кому его продать. Поэтому продайте его мне.

– Но этот юноша из нашей деревни обещал нам кругленькую сумму, если мы сможем найти лисицу, и отправил нас за ней в холмы. Вот поэтому-то мы не можем продать лисенка вам ни за какую цену.

– Да, полагаю, тут уж ничего не поделаешь. А сколько же этот юноша обещал вам за лисенка?

– О, он даст нам самое меньшее три сотни монет.

– Тогда я дам вам половину бу, и вы получите пять сотен монет от такой сделки.

– О, тогда мы продадим его за эти деньги, господин. А как же мы вам его отдадим?

– Просто свяжите его вот этим, – сказал мужчина и обвязал лисенку шею веревочкой, сделанной из салфетки, в которую была завернута коробка с обедом, и дал половину бу трем мальчишкам, которые, обрадовавшись, убежали.

Друг этого человека сказал:

– Ну, ничего не скажешь, чудной у тебя вкус. Скажи на милость, для чего тебе понадобилась лисица?

– Да как ты смеешь говорить о моем вкусе в таком тоне?! Если бы мы сейчас не вмешались, лисенок лишился бы жизни. Разве я могу оставаться в стороне и смотреть, как живое существо лишают жизни? И потратил я немного – всего половину бу, – чтобы спасти лисенка, но если это стоило бы целое состояние, я бы и его не пожалел. Я думал, что мы достаточно хорошо знаем друг друга, но сегодня ты обозвал меня чудаком, я теперь понял, как сильно в тебе ошибался. С этого дня нашей дружбе конец!

И когда он сказал это с твердой уверенностью, его друг, пятясь и кланяясь, держа руки у колен, отвечал:

– Воистину, я преисполнен восхищения добротой твоего сердца. Когда я услышал твои слова, почувствовал более, чем обычно, как велика моя привязанность к тебе. Я думал, что ты, возможно, хочешь использовать лисенка как приманку, чтобы взрослые лисы пришли за ним, а ты попросил бы у них, чтобы они способствовали процветанию и добродетели твоего дома. Назвав тебя чудаком, я просто хотел тебя испытать, потому что у меня возникли определенные подозрения, но теперь мне действительно стыдно.

И пока он говорил, все еще кланяясь, другой отвечал:

– Неужели? Ты действительно так думал? Тогда прошу простить меня за вспыльчивость.

Дружба была восстановлена, они сообща осмотрели лисенка и заметили у него легкую рану на лапе, отчего тот не мог ходить, и, пока они раздумывали, что же делать, заметили траву, которую называют «лекарь Накасэ», едва пробивавшуюся из земли. Они скатали пальцами траву в шарик и приложили ее к больной лапе лисенка. Потом вытащили немного вареного риса из своей коробки с обедом и предложили его лисенку, но тот не проявлял признаков голода, поэтому они гладили лисенка по спине и всячески ласкали его. Поскольку боль от раны, по-видимому, стала стихать, они не могли скрыть своего восхищения свойствами травы. Но тут прямо перед собой они увидели взрослых лисиц, которые наблюдали за ними, сидя возле скирды рисовой соломы.

1 ... 68 69 70 ... 99
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Легенды о самураях. Традиции Старой Японии - Алджернон Митфорд"