Книга В его власти - Николь Джордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот видишь, — сказал он с довольной ухмылкой, — ты должна быть довольна, что у тебя такой муж. Мамаши годами пытались сбыть мне своих дочерей, но я был стойким, как оловянный солдатик, пока не встретил тебя.
Сабрина окинула его скептическим взглядом.
— Я пока не уверена, что это действительно так.
— Подумай, моя сладкая. Стал бы я выставлять себя на посмешище, если бы собирался вести прежний образ жизни?
— Я не считаю, что, сопровождая меня по магазинам, ты выставляешь себя на посмешище.
— Хочешь, чтобы я перед тобой пресмыкался?
Она окинула Найла оценивающим взглядом.
— Это было бы забавно.
— Я готов на все, только бы ты мне поверила. Если хочешь, лягу к твоим ногам.
Улыбаясь, Сабрина приподняла подол платья так, что бы обнажились щиколотки, и выставила ногу.
Найл рассмеялся. В глазах его плясали озорные искорки. Он восхищался ею.
— Какое ты у меня сокровище, мышка! Я тебя обожаю. В ювелирном магазине Сабрина встретила одного из своих знакомых. Он рассматривал брошь у прилавка.
— Оливер! — выдохнула она, не сдержавшись. Мужчина вздрогнул от неожиданности, но, увидев Сабрину, расплылся в улыбке.
— Сабрина, дорогая! — Он прищурился, восхищенно разглядывая ее в монокль. — Да тебя не узнать.
Сабрина выглядела великолепно. Наряд из желтого муслина выгодно подчеркивал стройность фигуры, цвет лица был прелестный, и никакой косметики. При Найле она расцвела, как цветок под ласковым солнцем.
Оливер почти не изменился, разве что одет был побогаче. Однако напудренный парик, расшитый камзол и модные красные туфли делали его похожим на женщину. Особенно в сравнении с Найлом.
— Что ты тут делаешь? — с любопытством спросил Оливер.
— Она наслаждается обществом своего супруга, — подал голос Найл.
Сабрина вздрогнула.
— Познакомишь меня с твоим другом, любовь моя? — обратился к ней Найл.
— Мистер Оливер Ирвин, — выдавила из себя Сабрина. — Муж моей кузины Франсуазы.
Она видела, как оценивающе прищурился Найл, и тут же пожалела о том, что рассказала ему о своем бывшем нареченном.
— Мистер Ирвин, позвольте мне представить вам Найла Макларена, лорда Стратерна. Моего… мужа.
— Ах да! Признаться, я был удивлен, узнав о том, что вы так скоропалительно вышли замуж. — Оливер сдержанно поклонился. — Ваш покорный слуга, милорд.
— А что в этом удивительного? — спросил Найл. — Я был сражен, увидев такую красивую девушку, и не мог дождаться момента, когда она станет моей.
Сабрина поморщилась от такой грубой лести.
— Моя кузина с вами, мистер Ирвин? — спросила она. Оливер слегка покраснел.
— Франсуаза сейчас редко выходит из дома. Она в положении.
— Это замечательно, — пробормотала Сабрина. Если бы Оливер не влюбился в ее кузину, возможно, Сабрина сейчас носила бы его ребенка. — Вы, должно быть, очень счастливы?
— Да, очень, — ответил Оливер с явным чувством неловкости. — Простите меня. — Он вернул брошь ювелиру. — Всего доброго, миледи, милорд. — Оливер поцеловал Сабрине руку, приподнял шляпу, прощаясь с Найлом, и быстро вышел из магазина.
Сабрина оглянулась и увидела, что Найл пристально на нее смотрит.
— Ревнивый любовник, детка?
Она хотела было огрызнуться, но раздумала.
— У меня вообще нет любовников, в том числе и ревнивых.
— Ошибаешься. У тебя есть я. А я, к твоему сведению, обнаружил в себе собственника. — Найл бросил взгляд в сторону двери. — Он дурак, что упустил тебя.
Она не нашлась что ответить.
— Признаться, не вижу, чем этот парень тебя привлек, как ты вообще могла в него влюбиться.
Сабрина от досады прикусила губу, хотя в глубине души была согласна с Найлом. Именно Найл излечил ее от девичьей влюбленности.
— Оливер не считает себя специалистом по плотским утехам. Его амурные таланты не идут ни в какое сравнение с твоими.
— Я говорил о более глубоких чувствах, о делах сердечных.
— Не станешь же ты утверждать, что являешься специалистом и в этих вопросах? — не без сарказма осведомилась Сабрина.
Она ждала, что он ответит что-нибудь обидное, но он лишь сказал:
— Должно быть, ты сожалеешь о том, что потеряла любовь.
— Я не любила Оливера. Одно время мы были помолвлены, а потом разорвали помолвку.
— Что же, — удовлетворенно произнес Найл, — я помогу тебе забыть о его существовании.
«Ты уже сделал это», — подумала она.
— Если он покупал ту побрякушку для жены, — задумчиво протянул Найл, — я готов съесть свою шляпу.
Сабрина приподняла бровь.
— Не все мужчины, подобно тебе, изменяют женам, — парировала она.
Найл пристально посмотрел на нее.
— Я никогда не думал о верности, пока не встретил тебя. Ты — моя единственная любовь.
Заметив, что ювелир смотрит на них, Найл отвел Сабрину в темный уголок и поцеловал. Она оттолкнула его. Он оторвался от ее губ и с горечью рассмеялся:
— Видимо, это мне наказание за грехи. Много лет я искал женщину, достойную любви, мужественную и честную, способную зажечь во мне страсть. Но когда нашел ее, она меня отвергла.
Найл отпустил ее и вернулся к прилавку. Сабрина осталась одна, готовая все отдать за одну его ласку.
То был танец обольщения, в котором ни один из них не мог победить.
Неделя, когда Найл пытался склонить Сабрину к сдаче позиций, стала тяжелым испытанием для ее бедного сердца. Она собрала свою волю в кулак, чтобы выстоять. Найл действовал точно. Он умел обольщать. Он использовал любой шанс для атаки. Но не пытался уложить ее в постель. Нежный взгляд, легкая ласка, обезоруживающая улыбка — все шло в ход.
Сабрина действовала теми же методами. Очаровывала Найла, смеялась и флиртовала, дразнила его и ускользала в самый ответственный момент.
Сабрина считала, что он заслуживает такого наказания. Наконец-то он понял, что испытывали те несчастные, которых он соблазнил невзначай. Понял, что такое муки неразделенной любви.
Но так не могло продолжаться до бесконечности, пора было положить конец этой игре.
Такая возможность представилась совершенно неожиданно во время бала, который давал герцог Кинтал.
Сабрина не хотела ехать на бал, но папа Чарлз заявил, что на балу будет весь цвет Эдинбурга, и, хотя сам он не мог сопровождать ее из-за недомогания, он хотел, чтобы Сабрина блистала там, вызывая восхищение поклонников, которое она вполне заслуживала.