Книга Вечные каникулы - Скотт Киган Эндрюс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несколько недель спустя, когда мы снова собрались, чтобы выбрать из двух наиболее вероятных вариантов, Ли подошёл ко мне и отвёл в сторону.
— Я ухожу, Джейн, — сказал он.
Я сказала ему, чтобы он не глупил. Его рука и ладонь излечивались, но он всё ещё был ограничен в передвижении. Ему нужно больше физиотерапии и времени на восстановление. Но он был непреклонен.
— Я должен найти отца, — объяснял он. — Я знаю, он пережил чуму, но к этому моменту он уже должен быть здесь. Что-то пошло не так, и ему нужна моя помощь.
— Но, где ты будешь искать? — спросила я, не в силах ему поверить.
— В Ираке, — без затей ответил он.
Я умоляла его передумать, просила подождать окончания собрания, и тогда мы всё обсудим. Он пообещал остаться. Но, когда спустя полчаса мы разошлись, он пропал.
Я всего два года провела в качестве Матрони в школе Святого Марка для мальчиков. Я пришла туда в поисках убежища от насилия, но встретила там гораздо больше смертей, чем могла вообразить. А также больше доброты. В качестве некоей преемственности, при переезде в Грумбридж, мы сняли знак с главных ворот. «Святой Марк мёртв, да здравствует Святой Марк», — как сказал тогда Роулс.
Я всем руководила, и я поклялась себе, что в этот раз всё сработает, как надо, в этот раз все будут в безопасности.
Я об этом позабочусь.
КОНЕЦ
Примечания
1
Лиам Галлахер (р. 1972) — британский музыкант, вокалист популярной в 1990-е гг. группы «Oasis».
2
Сержант Рок — персонаж американских комиксов.
3
Рэймонд Эндрю Уинстон (р. 1957) — британский актёр, известный ролями «крутых парней».
4
«Башни Фолти» — классический британский телесериал, выходивший на канале BBC-2 в 1975 и 1979 гг.
5
Брамми — прозвище жителей британского города Бирмингем.
6
Кокни — городской диалект жителей Лондона из низшего и среднего класса.
7
Судья Дредд — персонаж американских комиксов и кинофильмов.
8
Грант Митчелл — персонаж британской «мыльной оперы» «Жители Ист-Энда».
9
САС (англ SAS — Special Air Service) — Особая Воздушная Служба, или Специальная Авиадесантная Служба — элитное спецподразделение Вооруженных Сил Великобритании.
10
Операция «Блиц» — план бомбардировок германскими ВВС жилых и промышленных объектов Великобритании в период с 7 сентября 1940 по 10 мая 1941 гг, часть общей «Битвы за Британию».
11
Далеки — злобные роботы из британского сериала «Доктор Кто».
12
«Сельскохозяйственный альянс» — британская некоммерческая организация, занимающаяся развитием сельской местности.
13
Кеджери — традиционное блюдо британской кухни из рыбы, риса, варёных яиц и зелени.
14
Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты — британская некоммерческая организация, занимающая охраной исторических и природных памятников.
15
В западной историографии Первая Мировая иногда называется Великой войной.
16
В городе Сандхерст с 1802 по 1947 гг располагалось Королевское военное училище, готовившее офицеров пехоты и кавалерии.
17
Намёк на принадлежность к армии. Исторически, британские солдаты носили мундиры красного цвета.
18
en masse (фр.) — все вместе.
19
«Пот Нудл» — британская торговая марка лапши быстрого приготовления.
20
Экшн-мэн — серия английских кукол.
21
«Альфа-курс» — программа ознакомления с христианством, разработанная викарием Лондонской Церкви Святой Троицы в 1970-х гг. Особенностью программы является изложение христианских основ в непринуждённой обстановке.
22
Джазовые руки — танцевальный жест с протягиванием рук с растопыренными пальцами в сторону аудитории.
23
«Утро не настало» (англ. «Morning has broken») — христианский гимн, написанный английской писательницей Элинор Фарджон в 1931 году.