Книга Бесценное сокровище - Мэри Линн Бакстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лию охватило чувство восторженной гордости. Интерьеры, яркие и оригинальные, отличались особым шиком. Она заранее проверила, как размещены светильники, декоративные растения, даже бутылки в баре, но теперь, когда появились первые посетители, клуб словно ожил.
– Привет, – раздался низкий, чуть хрипловатый голос.
Лия не заметила, как к ней приблизился Дэлтон. Почему-то ей снова стало страшно.
– А, привет, – проведя языком по пересохшим губам, отозвалась она.
Дэлтон не мог оторвать от нее восхищенного взгляда:
– Ты ослепительно выглядишь.
– Ты тоже.
Он коротко засмеялся:
– Мне всякое доводилось слышать в свой адрес, но такое – впервые.
– Что ж, когда-нибудь все бывает впервые, – нашлась Лия.
Глядя на его сильную фигуру в черном ковбойском костюме, она хотела сказать «Потрясающе», но подумала, что это будет чересчур.
– Мне нравится твое платье.
Его приглушенный голос проникал ей прямо в душу.
– Спасибо, – сказала она, отметив, что его взгляд упал на глубокий вырез и задержался там дольше, чем допускали приличия.
Не зная, как выйти из этого неловкого положения, она спросила почти с отчаянием:
– Все получилось великолепно, правда? Как ты считаешь?
Дэлтон посмотрел ей прямо в глаза, не считая нужным скрывать желание.
Он не дотронулся до нее, но Лию словно обожгло. Она отвела взгляд и увидела, что в зал входит Софи под руку с Луисом. Не оборачиваясь к Дэлтону, она сообщила:
– А вот и мои друзья. Пойдем встретим их.
– Лия, дорогуша, ты превзошла самое себя, – восторгалась Софи, обнимая Лию. – Просто бесподобно!
Лия просияла:
– Тебе правда нравится?
– Нет слов! – подтвердила Софи, сверля глазами Дэлтона.
– Здравствуйте, Софи. – Дэлтон протянул ей руку. – Я надеялся, что вы к нам пожалуете.
– Он надеялся! Да меня бы не остановил даже табун диких мустангов! – Повернувшись к Луису, Софи представила: – Это Дэлтон Монтгомери, а это мой жених, Луис Эпплби.
Когда мужчины пожали друг другу руки, Луис сказал:
– Неплохое местечко у вас получилось, Монтгомери. Теперь дела пойдут в гору.
– Очень на это рассчитываю, – ответил Дэлтон, обводя взглядом зал, а потом указал глазами на Лию: – Впрочем, в этом ее заслуга, а не моя.
Лия вспыхнула от его похвалы.
Они обменялись еще парой фраз, после чего Дэлтон извинился:
– Мне надо быть среди гостей. Желаю вам приятно провести время, милые жених и невеста. Если что-то понадобится – зовите.
– Звать придется громко, – озорно заметила Софи, – здесь нас едва ли услышат.
– Верно, – виновато улыбнулась Лия. – От этого грохота у меня уже голова раскалывается.
– Ничего, зато весело.
Лия хотела что-то ответить, но Дэлтон наклонился к ней и прошептал:
– Увидимся позже.
Его дыхание ласкало ей ухо. У Лии стало горячо внутри. Она смущенно кивнула и отстранилась.
Софи понимающе улыбалась.
– У тебя опять разыгралось воображение, – бросила Лия.
Софи только посмеялась, потом взяла под руку Луиса, и они устремились к танцевальной площадке.
Лия стряхнула оцепенение и направилась в ресторан. Хотя оформление интерьеров было завершено, она все еще чувствовала, что находится на работе. Она приветствовала посетителей и следила, чтобы всем было хорошо.
Когда Лия посмотрела на часы, время близилось к одиннадцати. Она уже падала с ног, но это была приятная усталость. Теперь уже стало ясно, что открытие клуба прошло с огромным успехом. Танцевальный зал был набит битком, в ресторане не осталось ни одного свободного столика. Со всех сторон в ее адрес раздавались похвалы, особенно когда Тони и другие служащие сообщали гостям, что она архитектор и оформитель интерьеров.
– Потанцуем? – Дэлтон преградил ей путь.
Она посмотрела поверх его плеча на толчею танцевальной площадки и неуверенно начала:
– О, я не…
– Пойдем. – Он властно потянул ее за руку. – Надо и тебе отдохнуть.
Лия и сама не прочь была отвлечься от дел, но в его объятиях она чувствовала себя как натянутая струна. Однако Дэлтон не оставил ей выбора: он прекрасно понимал, что она не станет вырываться.
Звучала песня Уайноны Джадд. Дэлтон, глядя на Лию сверху, улыбнулся:
– Расслабься.
«Не могу, – чуть не закричала она, – не могу, когда мое тело точно вписывается в твое!»
Они танцевали молча. Казалось, их танец длился целую вечность. Наконец Дэлтон слегка отстранился и заглянул ей в лицо:
– Я уже говорил тебе, как ты необыкновенно хороша?
– Да, – прошептала она, загипнотизированная его взглядом.
– А можно я еще раз повторю?
Он крепче прижал ее к себе, и она с ужасом осознала, что он чувствует, как у нее набухли соски.
– Лия, Лия, – хрипло шептал он, – ты не понимаешь, что со мной делается.
Но она все понимала. Ее охватило такое же волнение. К ней прижималась его твердая плоть. Она попыталась высвободиться.
– Прошу тебя, я…
– Ни за что, – коротко перебил Дэлтон, неумолимо сжимая ее в объятиях; его глаза горели неприкрытой страстью. – Мне нужно, чтобы ты знала, как я тебя хочу. И ты испытываешь то же самое, признайся.
– Нет, – приглушенно выкрикнула Лия, вывернулась из его рук и бросилась прочь.
Через пять минут она уже сидела за рулем своей машины, но не могла включить зажигание. Только страх преследования заставил ее взять себя в руки.
Когда Лия отпирала входную дверь, у нее дрожали руки. Ей хотелось поскорее сбросить с себя одежду и лечь спать. Она переступила порог и остановилась как вкопанная.
– Что же это? – шептала она, обводя глазами комнату, разгромленную словно после бомбежки.
Картины, сорванные со стен, валялись на полу. Ящики стола были выдвинуты, а их содержимое разбросано по всей комнате, и даже диванные подушки вспороты и искромсаны.
Разрушения были столь значительны, что Лия не могла охватить все сразу.
– Боже мой, за что мне это? – воскликнула она, не сдерживая слез.
Кто мог это сделать? Ноги плохо слушались ее, но она подошла к низкому столику. Содрогаясь от рыданий и с трудом попадая пальцем в кнопки телефонного аппарата, она набрала номер клуба.