Книга Загадка песков - Эрскин Чайлдерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не успели мы ответить, как с палубы «Дульчибеллы» раздался возглас:
– Так вот же они!
На трапе обрисовалась фигура фон Брюнинга собственной персоной. Из каюты доносилась возня, которую коммандер пытался замаскировать градом приветствий в наш адрес. Трап тем временем заскрипел под новым грузом, и на палубе появился Долльман.
– Это вы, герр Дэвис? – спросил он.
– Хелло, герр Долльман! – воскликнул мой друг. – Как поживаете?
Стоит пояснить, что наш ялик вошел в пространство между яхтой и баркасом, матросы которого отвели последний немного в сторону, давая нам место. Ходовой огонь правого борта катера оказался чуть сзади и выше нас, проливая рассеянный зеленый свет на палубу «Дульчибеллы», тогда как мы и ялик оказались в глубокой тени между судами. Даже самый тщательный расчет не смог бы создать более благоприятные условия для момента, коего я так опасался – встречи Дэвиса с Долльманом. Первый, втянув весла, просто сидел вполоборота к яхте и смотрел на врага. Тот не мог видеть черт Дэвиса, в то время как безжалостные зеленые лучи – вам, наверное, знаком губительный эффект этого цвета на физиономию – били Долльману прямо в лицо. Впервые мог я рассмотреть его вблизи, и, пользуясь преимуществом своего положения, я, не скрывая отвращения, вглядывался в эту улыбающуюся маску, обращенную к Дэвису. Один из капризов этого жестокого света в том, что он удаляет или хотя бы несколько ретуширует усы и бороду, открывая линии губ и подбородка – черты, наиболее красноречиво говорящие о характере человека, особенно когда тот улыбается. Обвините меня, если угодно, в склонности к мелодраматическим преувеличениям, припишите результат предубеждению, но никогда не сталкивался я с выражением такого злобного вероломства и ненависти, разросшейся до карикатурных размеров, какое наблюдал в те краткие мгновения. Другой каприз света позволил безошибочно узнать в этом человеке того молодого и чисто выбритого офицера, что был запечатлен на фронтисписе написанной им книги; а еще один, самый зловещий из всех, взывал к неопровержимому родственному сходству с прелестной юной девушкой, посетившей нас всего лишь вчера.
Но довольно! Обещаю не распространяться далее в том же духе. На самом деле эта встреча скорее развеселила, чем напугала меня. Как раз в этот момент третий из наших непрошеных гостей с хриплым пыхтением появился на сцене, очень напомнив чертика из табакерки, особенно при этом мертвенном освещении. И они выстроились в ряд, как проштрафившиеся солдаты на плацу, тогда как мы, настоящие преступники, преспокойно выслушивали их оправдания. Естественно, выглядело все совершенно невинно. Долльман, дескать, заметил поутру стоящую в порту яхту и на обратном пути с Меммерта заглянул пригласить нас на ужин. Не обнаружив никого на борту, он собирался оставить Дэвису записку в каюте. Его друг, герр Беме, «выдающийся инженер», сгорал от любопытства осмотреть маленькое суденышко, раз уж представилась возможность, и он, Долльман, не сомневается, что герр Дэвис не стал бы возражать против такого вторжения. Разумеется, подтвердил Дэвис. Не желают ли господа задержаться и выпить по глоточку? Нет, но не будем ли мы любезны заглянуть к ужину на виллу Долльмана? До этой поры ситуацией владели мы, но тут фон Брюнинг, единственный из троицы, кто держался совершенно свободно, перешел от обороны к наступлению.
– А где вы были? – спросил он.
– Да так, прошлись на веслах, когда туман рассеялся, – ответил Дэвис.
Я полагал, что наша уловка сработает, но не успел мой друг договорить, как я с ужасом заметил, что случайный луч света упал на кусок белой ветоши, которой были закутаны уключины, – мы напрочь позабыли убрать улики!
– На уток охотились, – выдавил я, приподняв ружье так, чтобы луч света отразился от ствола.
Голос мой даже в собственных ушах звучал хрипло и отдаленно.
– Опять эти утки, – рассмеялся коммандер. – И без успеха, смею предположить?
– Да, – кивнул Дэвис. – Но после заката ведь самое время…
– Как, при высокой воде, когда все мели скрыты?
– Мы заметили пару, – пролепетал Дэвис.
– Вот что я вам скажу, неугомонные юные охотники: вы так торопились, что оставили свою яхту на якоре без огней в темное время суток. Я поднялся на борт, чтобы найти лампу и зажечь ее.
– О, спасибо, – сказал мой друг. – Да только мы взяли ее с собой.
– Чтобы смотреть, куда стреляете?
Мы неловко рассмеялись, а Дэвис выдал заковыристую фразу на немецком в духе того, что «фонарь мог быть полезен». К счастью, развития эта тема не получила, поскольку положение и так было напряженным и долго так продолжаться не могло. Баркас подвели к борту, и захватчики освободили кусочек английской территории, выглядя вопреки браваде фон Брюнинга весьма понуро. Их вид настолько подбодрил меня, что вопреки волнению я воспользовался заминкой с переходом герра Беме на катер и прошептал Дэвису:
– Попроси Долльмана подождать, пока мы переоденемся.
– Зачем? – удивился тот.
– Действуй.
– Хм, герр Долльман, – начал мой друг. – Не могли бы вы погостить у нас, пока мы не переоденемся? Столько новостей набралось, да и э-э… нам ведь потребуется провожатый до виллы.
Долльман не перешел еще на баркас.
– С удовольствием, – сказал он, но фразу эту встретила гробовая тишина, нарушенная фон Брюнингом.
– Бросьте, Долльман, оставьте их, – резко заявил он. – Вы тут только мешаться будете, а пока суд да дело, мы так и не дождемся ужина.
– К тому же уже четверть девятого, – буркнул Беме из-под навеса.
Долльман подчинился, извинился перед нами, и катер отвалил.
– Я уж испугался, что перегнул, – проговорил Дэвис, помогая мне залезть, а точнее, даже втаскивая на борт. – Рискованная ситуация.
– Я знал, что они станут возражать, только хотел убедиться.
Каюту мы обнаружили в таком же состоянии, как и покинули: наша выходная одежда в беспорядке валялась на койках, пара ящиков была наполовину открыта.
– Интересно, что они тут делали? – спросил Дэвис.
Я, не говоря ни слова, прошел к книжной полке.
– Тебя тут что-нибудь смущает? – Я оперся коленом на софу.
– Судовой журнал не на месте. Поклясться готов, раньше он стоял с краю.
– Пустяки. Еще?
– Юпитер! А где же книжка Долльмана?
– Она здесь, только не там, где должна находиться.
Как помните, я читал ее прошлой ночью, а поутру сунул на полку перед остальными книгами. Теперь же она оказалась позади них и неуклюже торчала – доказательство того, что кто-то поспешно запихивал ее поглубже.
– И какой ты делаешь вывод? – полюбопытствовал мой друг.
Он налил нам по изрядной порции виски, и мы позволили себе десять минут полного отдыха, растянувшись во весь рост на диванчиках.