Книга Огненная сага - Бернхард Хеннен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фелиция взяла пояс с мечом и письмо со стола:
– Нам нужно все, что ты сможешь раздобыть.
Милан серьезно кивнул:
– Пока моего отца нет дома, это будет легко. Ты не знаешь, куда они поскакали? Мне он ничего не сказал.
– Мы узнаем. У нас есть шпионы по всему острову. – Фелиция посмотрела в окно. Раинульф затянул веревку, чтобы она не свисала с фасада палаццо всю ночь. Он наверняка дремал на крыше. Они договорились, что она разбудит его свистом, когда соберется уходить. Но была и другая возможность. Фелиция лукаво улыбнулась. – Ты переживаешь, когда я взбираюсь по стене дома? В таком случае я лучше пойду по лестнице.
На мгновение он показался испуганным:
– Насчет Пьетро никогда не знаешь. Иногда ему не спится, тогда он бродит по коридорам…
– Спасибо за предупреждение. – Она улыбнулась Милану напоследок и выскользнула из комнаты.
На лестничной клетке стояла тишина. Фелиция быстро поднялась на крышу.
Раинульф набросил на плечи белую накидку для маскировки, и в темноте его едва можно было различить на фоне побеленной стены. Он наблюдал за площадью и крышами домов.
– Долго же тебя не было, – сказал Раинульф, не оглядываясь на нее. В его словах прозвучал намек на ревность.
Фелиции не нравилось, когда любовники не могли смириться с расставанием. Будь они в лесу, она дала бы ему поручение, которое бы надолго удержало его на расстоянии.
– Что делает наш друг?
– Его не видно.
– Думаешь, он все еще там?
– Если он там, то он чертовски хорош. Но после падения с крыши… Возможно, он оказался так добр, что сдох где-нибудь в темном закоулке.
Фелиция не верила в удачу.
– Сходи и поищи его. Но сперва ты должен выпустить стрелу. – Она протянула ему лист бумаги. – Это может все изменить.
Впервые с тех пор, как она услышала о планах великого вторжения в Швертвальд, Фелиция снова была полна надежд. Милан поможет им выжить.
ДАЛИЯ, ПЕРЕД ГОРОДСКОЙ СТЕНОЙ, НЕЗАДОЛГО ДО РАССВЕТА, 6-Й ДЕНЬ МЕСЯЦА ЖАРЫ В ГОД ВТОРОГО ВОСХОЖДЕНИЯ САСМИРЫ НА ПРЕСТОЛ
Звук ревуна вырвал Фальче из дремы. Он лежал на том же пшеничном поле, где скрывались повстанцы. Прошлой ночью он уже успел разведать обстановку. Четверо повстанцев, все большие, сильные парни. Лучники из Швертвальда. Однако коварных длинных луков у них с собой не было. С посохами для ходьбы и кожаными котомками, в широкополых шляпах, они выглядели как паломники или сборщики урожая на пути к одному из больших поместий, расположенных вокруг города.
Посохи и один нож на человека, больше оружия у них не было. Но они были крутыми парнями. Если Фальче допустит ошибку, он не жилец.
Он широко улыбнулся. Наличие таких противников не пугало, а лишь подстегивало его! Фальче осторожно подполз к краю пшеничного поля. Стрела с воющим наконечником вонзилась в широкую грунтовую дорогу. Лучник был хорош. Расстояние от городской стены явно составляло больше ста шагов, на таком удалении грунтовая дорога была трудной целью.
Фальче выпрямился. Грязь и травинки прилипли к разорванному плащу, который он носил. Он надел потрепанную одежду. Его руки были перевязаны грязными полосками ткани, как будто он пытался скрыть сочащиеся язвы.
У Фальче болели все кости. Он добровольно упал с крыши, чтобы избежать рыжеволосой фурии. Но бельевые веревки замедлили его падение меньше, чем он надеялся. Все его ребра были в синяках. Фальче вывихнул левое плечо и чувствовал себя скованно, как старик, которого мучила подагра.
– Ты слышал это? – крикнул он с поля повстанцу, который вышел на дорогу, чтобы подобрать стрелу. – Свинья завизжала. Где-то тут заблудился поросенок.
– Держись подальше, старик! – крикнул ему высокий небритый парень с черными волосами до плеч. Он взял потайной фонарь, поднял его в направлении городской стены и трижды открыл и закрыл заслонку.
«Должно быть, это был знак того, что стрела найдена», – подумал Фальче. Он приблизился к парню и, пошатываясь и тяжело опираясь на свой посох, сказал:
– Давай поймаем поросенка. Я знаю, как его можно вкусно зажарить, с тимьяном и шалфеем. Пальчики оближешь!
Повстанец вытащил стрелу из высохшей лужи с растрескавшейся глинистой коркой.
– У тебя со слухом что-то не так, старик. Тут нет никакой свиньи, разве что Буско, который пердит, как животное. – Он посмотрел на кукурузное поле, где спрятались его товарищи.
Теперь Фальче подошел к повстанцу на расстояние четырех шагов. Он хромал и пыхтел, как будто у него болели легкие.
– Но я точно слышал эту свинью.
– Как скажешь, старик. Можешь поискать…
Посох Фальче взлетел вверх. Тупой конец ударил повстанца чуть ниже подбородка и раздавил ему трахею. Фальче тихо выругался. Хоть он и вправил левое плечо, оно все еще болело. Он отступил на шаг от задыхающегося мужчины, который растерянно смотрел на него выпученными глазами.
– Смерть часто оказывается неожиданной, – тихо произнес Фальче. – Все скоро закончится. Могло быть и хуже. – Он посмотрел на поле. – Не рыгай мне на плащ, мальчишка, – сказал он чуть громче. – Что ты такого съел?
Повстанец упал на колени и хрипел, словно моля о пощаде.
– Что случилось?
Еще двое мужчин появились между золотистыми колосками пшеницы. Силуэты в уходящей ночи.
– Не знаю, что вы ели вечером, – крикнул им Фальче, – но вашему товарищу от этого нездоровится! Он сейчас выблюет мне все на сапоги.
Повстанцы переговорили шепотом, затем один из них подошел поближе.
– Ты видел мою свинью? – спросил Фальче у мужчины.
– Что?
– Свинью, – сердито прошипел Фальче. – Ты что, не знаешь, как выглядит свинья? Маленькая, розовая, хвост крючком.
– Тут нет никакой свиньи… – Высокий лучник махнул рукой, как будто хотел отогнать назойливую муху.
– Но я слышал, как она визжала!
Повстанец опустился на колени рядом со своим товарищем. Тот испускал булькающие звуки. Мужчина одной рукой схватился за горло, а второй указал на Фальче.
Фальче незаметно приблизился к ним и взглянул на поле. Там теперь поднялся и четвертый повстанец. Они посмотрели друг на друга, но было еще слишком темно, чтобы различить что-то большее, чем просто силуэты.
Правая рука Фальче скользнула влево. Он вытащил один из маленьких метательных ножей, в то время как повстанец наклонился над другом, чтобы поднести ухо к его губам.
Сильный удар. Лезвие попало повстанцу в шею, туда, где позвоночник соединяется с черепом. Мужчина упал вперед. Фальче наклонился за стрелой. Он неторопливо вытащил нож из шеи повстанца, спрятал его под плащом, а вместо него воткнул в рану стрелу с загнутым наконечником.