Книга Признания повесы - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из бального зала, облаченный в черный фрак и брюки, вышел Джеймс на костылях, украшенных разноцветными ленточками.
Верена улыбнулась ему:
– Вижу, наша сестра Шарлотта о тебе позаботилась.
Он с отвращением посмотрел на ленточки:
– Будь я лошадью, она попыталась бы заплести мой хвост в косички. Хорошо, что она обвязала костыли, а не ноги.
Брэнд усмехнулся. Родственники Верены просто очаровательны. Высший свет заинтересовался ими, и приглашения так и сыпались.
Разумеется, Ланздауны пробудут здесь недолго, чтобы не подвергнуться опасности разоблачения. Отец Верены уже планировал посетить Италию в качестве английского герцога. Брэнд обеспечил их деньгами для этого путешествия и пообещал Верене раз в год отпускать ее к родным с продолжительным визитом.
К хозяевам бала подошел новый гость. Немного сутулый, седой, с кустистыми бровями – Брэндон сразу узнал его.
– Сэр Колбурн!
Старик улыбнулся.
– Не ждали меня? – Он обменялся рукопожатием с Брэндоном и галантно поцеловал руку новобрачной. – Прошу прощения за опоздание. Повздорил с каким-то типом, который правил каретой на центральной подъездной дорожке. В жизни не встречал такого грубияна, и я... – Сэр Колбурн взмахнул рукой и усмехнулся. – Простите, разболтался, как дурак. Возраст, знаете ли.
– Сэр Колбурн, вы нашли список? – спросила Верена.
– Я очень на это надеюсь, – оживился Джеймс.
Колбурн покачал головой:
– Боюсь, что нет, хотя вы были очень добры, позволив нам тщательно обыскать ваш дом.
– Как жаль, что вы его не нашли, – произнесла Верена. – Боюсь, мы никогда не узнаем конца этой истории.
– Уверен, он найдется.
Верена повернулась к Брэндону и улыбнулась ему, ее фиалковые глаза светились любовью. Не обращая внимания на окружающих, Брэнд наклонился к ее губам...
– Эй, сударь! Приберегите-ка это для медового месяца!
Брэндон вздохнул.
– Гербертс.
– Боже! – воскликнул Джеймс. – Что ты здесь делаешь?
Дворецкий Верены вырядился в новый синий сюртук с блестящими латунными пуговицами, его редеющие волосы были зачесаны на одну сторону. Гербертс стоял, сунув большие пальцы в проймы жилета и покачиваясь на каблуках.
– Спросите об этом хозяйку.
Сэр Колбурн нахмурился:
– Вы знаете этого человека? Это он опередил моего кучера, когда мы въезжали на подъездной круг!
– А все потому, что я спешил. – Гербертс наклонился к Брэндону и проговорил конфиденциальным тоном: – Нам просто необходимо обзавестись новыми лошадьми, сударь. Эти две – настоящие клячи.
Брэндон посмотрел на Верену:
– Что это значит?
Она озорно улыбнулась, на щеке появилась ямочка.
– Мне показалось, что Гербертсу не очень... нравится его должность дворецкого.
– В точку, хозяйка. Я был просто в отчаянии.
– Бедняга, – посочувствовал Джеймс с бесстрастным выражением лица.
– Кроме того, – быстро заговорила Верена, – он обладает большими способностями в других областях.
– И снова в точку. Я могу отлично править лошадьми.
Верена улыбнулась Брэндону:
– Я подумала: пусть будет у нас кучером, раз уж мы взяли к себе твоего Пула.
– Пулу вроде нравится быть дворецким, – заметил Гербертс, выпятив тощую грудь. – А я буду кучером. Ну что, сударь, удивлены, а?
– Брэндон! – К ним спешил сердитый Девон, сопровождаемый Чейзом. – Я провожал леди Тарлтон, когда кто-то украл у меня новые часы.
Чейз мрачно кивнул.
– А я лишился своей золотой галстучной булавки.
Брэндон посмотрел на Гербертса.
– Это не я! – воскликнул новоиспеченный кучер, подняв руки.
– Гербертс, – упрекнула его Верена.
– Ну ладно. – Он покачал головой и принялся выворачивать карманы. – Сегодня все же радостное событие. – С сокрушенным вздохом Гербертс вывалил сверкающую кучу на низкий мраморный столик.
– Боже ты мой, – произнес сэр Колбурн, рассматривая кольца, брелоки, часы, булавки для галстука, эмалированную табакерку и множество других блестящих предметов. – Внушительная коллекция.
– Вот мои часы! – воскликнул Девон и, протерев их, убрал в карман.
– А это – моя булавка, – сказал Чейз.
Джеймс подмигнул Гербертсу:
– Отличная работа, старина.
Гербертс надулся от гордости:
– Что ж, спасибо на добром слове, мистер Ланздаун. Не хочу бросать свое любимое занятие.
Сэр Колбурн взял эмалированную табакерку.
– Где-то я ее уже видел. Интересно... Боже мой!
– Что? – спросил Брэндон.
– Я знаю, где я ее видел. Она принадлежала Хамфорду! Она была при нем, когда я встречался с ним в последний раз. В тот день, когда отдал ему список.
Верена нахмурилась:
– По-моему, он не нюхал табак.
– Да, верно, не нюхал, – проговорил сэр Колбурн. – Вот интересно. – Он поддел крохотную защелку ногтем и открыл табакерку. Из нее выпал маленький листок бумаги. Колбурн поднял его.
– Список! – воскликнул Джеймс. – Должно быть, Гербертс стащил табакерку у Хамфорда, когда тот приехал к Верене.
Брэндон усмехнулся:
– Именно поэтому он вдруг начал искать ее в середине ужина... он знал, что только что она у него была и вдруг – исчезла. Представляю, как он запаниковал.
– Не могу поверить, что мы его нашли! – радостно воскликнула Верена. – Слава Богу!
– И в самом деле, слава Богу, – просиял сэр Колбурн. – Мистер и миссис Сент-Джон, прошу меня извинить, но я должен идти.
– Разумеется, – сказал Брэндон, и сэр Колбурн чуть ли не бегом направился к выходу.
Верена положила голову на плечо мужа и удовлетворенно вздохнула. Он посмотрел в сияющие глаза жены, и желание отправиться в свадебное путешествие стало просто непреодолимым. Не через тридцать – сорок минут, а сейчас же, немедленно. Пока он не обнял ее на глазах у всех присутствующих и не шокировал весь высший свет. Он взял Верену за руку, и их пальцы переплелись.
– Гербертс, ты сможешь извлечь нашу карету из этой толчеи перед домом?
– Да благословит вас Господь, конечно. Вы готовы ехать?
– Уже? – удивился Девон. – Вы не собираетесь попрощаться с Маркусом и Сарой?
– Зачем? – вмешался Чейз. – Маркусу все равно, а Сара сочтет это ужасно романтичным.
– Так и есть, – весело сказала Верена. – Ужасно романтичным. – Ей казалось, что перед ней раскрылся весь мир, полный обещаний и любви.