Книга Орел пустыни - Джек Хайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юсуф вошел в палатку Рейнальда. На полу лежали шкуры из овчины, в углу была свалена груда оружия. В другом углу Юсуф нашел седельные сумки, которые он привез из Алеппо. Порывшись в них, он достал знамя, которое ему дал отец: золотой орел на белом фоне.
Когда Юсуф вышел из шатра, Каракаш хлопнул по плечу:
– Хорошая работа, Юсуф! Здесь довольно добычи, чтобы предложение султана сельджуков стало просто смешным. Ты храбрый человек, и к тебе благоволит Аллах. – Он опустился на колени у ног Юсуфа. – Я буду следовать за тобой, куда бы ты нас ни повел. Теперь я твой воин, Юсуф ибн Айюб.
Остальные мамлюки последовали его примеру, и Джон присоединился к ним.
Юсуф протянул руку и поставил Каракаша на ноги.
– Ты не пожалеешь о своем решении. Это лишь начало.
* * *
В ту ночь Юсуф стоял у окна своей комнаты в цитадели Телль Башира и смотрел вниз на людей, освещенных праздничным костром, разведенным посреди двора. Некоторые мамлюки пили, передавая друг другу мехи с вином, и вспоминали подробности недавней схватки. Другие тратили добычу на женщин, которых они уже увели за собой в бараки. Кто-то продолжал танцевать возле костра. Среди них Юсуф заметил Каракаша, в быстром ритме бившего в барабан. Эль Маштуб, великан, которого Юсуф победил в поединке менее двух дней назад, стоял рядом с ним, и флейта казалась игрушкой в его могучих руках. Они играли старую турецкую народную песню: быстрый бой барабанов на фоне печальной мелодии флейты.
В дальнем конце открылись ворота, и Юсуф увидел вошедшего Джона, чья кольчуга мерцала красными отблесками от костра. За ним следовал кто-то, чье лицо скрывалось в тени черного плаща. Они пересекли двор, и мамлюки пропустили их в цитадель. Вскоре в дверь Юсуфа постучали.
– Входите, – сказал он, отворачиваясь от окна.
Джон распахнул дверь и отошел в сторону, пропуская своего спутника, который снял капюшон плаща, и Юсуф узнал Фариду.
– Добрый вечер, мой господин, – с поклоном сказала она.
Юсуф кивнул ей и обратился к Джону:
– Присоединяйся к остальным. Празднуй победу, ты это заслужил.
Джон ушел, закрыв за собой дверь.
– То, что ты послал за мной, господин, для меня большая честь, – сказала Фарида, сбрасывая плащ на пол.
На ней был надет облегающий халат из красного шелка, подчеркивавший красоту ее волос, каскадом сбегавших на плечи. Зеленые глаза, подведенные сурьмой, неотрывно смотрели на Юсуфа, и его сердце застучало громче.
– Мы разбили разбойников-франков, – проговорил он. – Как ты и сказала, они меня поджидали.
– А их предводитель, Рейнальд? Он мертв?
– Я его отпустил.
– Почему? – резко спросила Фарида. – Он заслуживал смерти.
Юсуф подошел к ней, коснулся руки и уловил аромат жасмина.
– Мне пришлось его отпустить, – сказал он ей. – Я дал слово. – Фарида нахмурилась. – Почему ты так его ненавидишь?
– Не имеет значения, – пробормотала она.
Она убрала прядь волос с лица Юсуфа и прижалась к нему всем телом, а он обнял ее за талию и осторожно поцеловал. У нее были мягкие теплые губы. Она открыла рот и страстно ответила на его поцелуй. Юсуф ощутил вкус дыни.
Фарида улыбнулась.
– Помоги мне с халатом, – прошептала она.
Юсуф расстегнул первую пуговицу, потом вторую и третью. Халат распахнулся, открыв изящные очертания груди. Пальцы Юсуфа дрожали, когда он начал расстегивать четвертую пуговицу.
– Позволь мне, – сказала Фарида.
Она быстро расстегнула оставшиеся пуговицы, сбросила халат на пол и осталась обнаженной.
– Теперь моя очередь, повелитель.
Она расстегнула пояс Юсуфа, затем сняла с него через голову тунику. Опустившись на колени, она взялась за штаны. Через мгновение Юсуф ахнул – Фарида взяла его член в рот.
– Клянусь пророком!
Фарида посмотрела на него снизу вверх.
– Ты хочешь, чтобы я остановилась, мой повелитель?
– Н-нет, – едва слышно прошептал он. – Не останавливайся.
Юсуф проснулся, когда Фарида зашевелилась на постели рядом с ним. Она поцеловала его в щеку, и он сонно улыбнулся. Никогда прежде он не испытывал такого и сейчас все еще сиял после полученного наслаждения. Он притянул Фариду к себе.
– Мне пора уходить, – прошептала она ему в ухо и отодвинулась.
Фарида встала и начала одеваться.
– Мой хозяин будет недоволен, если я не вернусь в самое ближайшее время.
Юсуф сел на постели.
– Твой хозяин?
– Зариф, владелец таверны. Я его рабыня.
– Больше нет, ты свободна.
– Не шути такими вещами, – нахмурилась Фарида.
– Я не шучу.
Фарида покачала головой.
– И что я буду делать с моей свободой? У меня нет семьи. Ни один мужчина не захочет взять меня в жены. – Она повернулась к нему спиной, и на глазах у нее появились слезы. – Зариф хорошо со мной обращается, лучше, чем большинство других людей.
Юсуф подошел к ней сзади и обнял за талию.
– С этих пор я буду тебя защищать, – прошептал он. – Если ты должна кому-то служить, пусть это буду я.
Фарида повернулась к нему лицом.
– Ты не хочешь меня, мой господин, – запротестовала она со слезами на глазах. – Я не смогу родить тебе детей. Я на это не способна.
Юсуф стер слезу с ее щеки.
– Я хочу тебя. И ты можешь называть меня Юсуф.
Фарида улыбнулась:
– Очень хорошо, Юсуф.
– А теперь я хочу больше знать о женщине, которая будет делить со мной постель. Откуда ты?
Фарида отстранилась.
– Я не хочу об этом говорить. Сейчас я здесь. Все остальное не имеет значения.
Юсуф нежно коснулся ее руки.
– Если я возьму наложницу из народа франков, то должен знать о тебе все.
Фарида кивнула, подошла к окну и посмотрела в темноту.
– Я выросла в Эдессе, – начала она. – Мой отец был франкийским властителем, а мать армянской христианкой. Они умерли, когда город захватил отец Нур ад-Дина, Занги. Мой отец погиб на стенах города. Моя мать… – Она отвернулась. – Мою мать изнасиловали и убили. А меня продали в рабство.
– И?
– И я бы не хотела об этом вспоминать. Те дни остались в прошлом.
Юсуф подошел к ней, обнял и погладил ее волосы.
– Я сожалею, – прошептал он. – Должно быть, ты ненавидишь мой народ.
– Нет. Я выросла в Эдессе среди сарацин, носила такую же одежду, говорила на том же языке, ела вашу пищу. Я не знала, что мы другие, до тех пор, пока город не был захвачен.