Книга Скажи герцогу "да" - Киран Крамер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дженис положила ладонь на ее руку.
— Мисс Марч давно умерла. Но если мы сможем найти ее дневник, то тот самый мой знакомый немного успокоится. Мне нужна ваша помощь, миссис Пул. Королева не станет разговаривать со мной. Пожалуйста.
Сиделка с важность кивнула:
— Я постараюсь.
Дженис благодарно улыбнулась и отошла в сторону, так чтобы кресло, обращенное к кровати, не позволяло королеве ее увидеть.
— А теперь, ваше величество, — миссис Пул взялась за кресло, — ус‑спокойтесь и расс‑скажите мне об этой тетради.
— Какой тетради? — сердито воскликнула королева.
Она уже успела о ней забыть.
Дженис прижала ладони к вискам и закрыла глаза, чтобы успокоиться. Удача была так близка…
Пять минут спустя королева лежала в постели, обложенная со всех сторон подушками.
Если бы только найти способ заставить ее снова вспомнить о тетради…
— Если хотите, я вам почитаю, — предложила Дженис. — Здесь так много книг! Мы пока поищем что‑нибудь подходящее, пока вы не захотите увидеть тетрадь.
Королева вскинула на нее подозрительный взгляд:
— Что за чушь вы несете! Достаньте карты. Будем играть.
Страшно разочарованная, Дженис послушно открыла секретер.
— Я не вижу карт, ваше величество. Миссис Пул, вы, случайно, не знаете, где карты?
— Не думаю, что у нас вообще здес‑сь есть. Ее величес‑ство никогда не интерес‑совали подобные забавы.
Это потому, что в верхней комнате, больше похожей на мрачную темницу, нельзя было ни играть, ни читать, ни писать.
Вдовствующая герцогиня снова возвращалась к жизни, и это было очень приятно видеть. Дженис решила сосредоточиться на этом и оставить мысли о дневнике.
— Я скоро вернусь. У меня в комнате есть колода: я держу ее в шляпной коробке. Мы часто играем со служанкой.
— В шляпной коробке? — Ее величество мгновенно выпрямилась в своих подушках. — Так моя шляпная коробка у вас?
— Нет, ваше величество. — Дженис в недоумении посмотрела на миссис Пул, но та сдержанно подняла ладони вверх и пожала плечами. — Это моя собственная.
— Я так и знала: вы что‑то замышляете. — Королева прищурила глаза. — Умные подданные порой слишком любопытны.
— Я сейчас принесу свою шляпную коробку, и вы увидите, что это не ваша.
Дженис торопливо направилась к двери, но королева, лукаво посмеиваясь, ее остановила:
— Не беспокойтесь. Вы опоздали. Я ее перепрятала.
— Перепрятали мою шляпную коробку? — решила прикинуться дурочкой Дженис.
— Нет. Тетрадь.
«О, слава богу! Она снова вспомнила о тетради!»
Дженис напряглась всем телом, но чтобы не выдать своей заинтересованности, оперлась о дверной косяк.
— Что это за тетрадь? Вы знаете, что в ней?
— Она положила ее в шляпную коробку, — произнесла королева назидательно, так, словно Дженис маленький ребенок. — И я нашла ее в этой самой комнате спустя годы, когда уже переехала во вдовий дом, а она ушла.
— Кто ушел? — уточнила миссис Пул.
— Эта девушка. Эмили.
«Эмили!»
У Дженис пересохло во рту, когда она подошла к кровати и тщательно укутала престарелую леди одеялом.
— Так что там насчет Эмили, ваше величество?
Королева оттолкнула ее руку.
— Я пробралась сюда однажды, когда Рассела не было дома. Никто не говорил, что я не могу навещать своего внука. Чтобы позабавить Грейсона, я решила надеть смешную шляпку, такую, что давно вышли из моды. Полезла в одну из шляпных коробок, хранившихся в этой комнате, и обнаружила эту тетрадь — вместе с моей любимой шляпкой из изумрудного шелка.
— И каким образом, на ваш взгляд, она там оказалась? — От возбуждения Дженис едва не пустилась в пляс.
— Полагаю, Эмили хотела, чтобы ее нашла именно я. Но на следующий день после исчезновения девушки мне пришлось спешно переселиться во вдовий дом. Я не успела даже собрать вещи и взяла с собой лишь небольшую сумку. Рассел был страшно возмущен, но мне не хотелось там оставаться, в особенности когда он…
— Он — что, ваше величество?
— Он был жесток… И единственная причина, почему я не отправила его в Тауэр, это жалость к нему, убогому. Хотя, наверное, и следовало. — Она подняла вверх палец. — Напомните мне в следующий раз не быть настолько милосердной.
— Хорошо, ваше величество, — сказала Дженис. — Значит… тетрадь лежала там, забытая, все эти годы?
— Да. — Старушка пожала плечами. — Пропадала без пользы со всеми этими старыми шляпками.
— А где она теперь, ваше величество? — Дженис затаила дыхание. Вот он наконец, тот момент, которого она так долго ждала.
— Уничтожена, — гордо заявила королева.
«Нет!»
От горького разочарования Дженис ощутила в груди пустоту.
— Я попросила моего садовника бросить ее в печь в теплице для орхидей. — Престарелая леди рассмеялась. — Это был самый жаркий огонь, который мне довелось видеть. Я знала, что она в считаные секунды обратится в пепел.
— Значит, ее больше нет, — протянула миссис Пул.
Королева удовлетворенно кивнула:
— И слава богу.
Глаза Дженис жгло от подступивших слез. Она и предположить не могла, что это известие так ее расстроит.
— Что случилось с Эмили Марч, ваше величество?
Королева сердито уставилась на нее.
— Что произошло? — упорствовала Дженис. — Кто‑то здесь дурно обошелся с ней? Почему она уехала? Если уж на то пошло, почему вы уехали на следующий же день?
— Леди Дженис‑с! — раздался предостерегающий возглас миссис Пул.
Королева открыла было рот, словно хотела ответить, но внезапно в глазах ее промелькнуло… Что? Смущение? Страх!
— Нет. Это государственная тайна. Вы не посвящены. Вся ответственность лежит на мне. Только на мне. Я должна была вызвать стражу. Должна была противостоять ему.
Дженис села к ней поближе и постаралась успокоить:
— Стражи не оказалось поблизости. И в этом нет вашей вины. И в чем бы ни состояла та тайна, все давным‑давно закончилось.
— Да что вы понимаете! — с презрением воскликнула ее величество. — Это никогда не закончится. Боль не утихает.
— Простите меня. — Дженис взяла ее за руку. — Если вы не хотите говорить об этом сейчас, я пойму, но если измените свое мнение, то готова вас выслушать. Хранить тайны нелегко. У нас в семье тоже были. И как только все открылись, жить стало гораздо лучше и проще.