Книга Черная роза - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
—Подожду, потому что я люблю тебя, Розалинд. Мои прошлые ошибки дорого обошлись тем, кого я любил. Я их не повторю.
Роз подошла к нему.
—Мы непременно совершим новые.
Митчелл склонил голову, легко провел губами по ее губам.
—Не страшно. Мы справимся.
—Да, думаю, мы справимся, и все будет хорошо. А сейчас идем на кухню, посмотрим, что приготовил Дэвид. И ты расскажешь мне о своем дне.
В такой поздний час на кухне никого не было. Мамочки, накормив детей, укладывали их спать.
—Иногда забываешь, что в доме полно народа, — заметила Роз, уплетая за обе щеки спагетти с фрикадельками. — Но чаще он бывает похож на обезьянник.
—А тебе нравится и то и другое.
—Угу. Я противоречивая натура. Когда мне необходимо одиночество, я готова убить за него, а когда одиночества слишком много, тоскую. Жить со мной безумно сложно. Может, бросишь эту гирьку на чашу весов?
—Уже бросил.
Роз замерла, не донеся вилку до рта, затем чуть не покатилась со смеху.
—Поделом мне!
—Я неаккуратный, часто пренебрегаю мелочами, которые в данный момент считаю несущественными... и меняться не собираюсь. Учти это.
—Учла. Так о чем ты хотел со мной поговорить?
—Кажется, у меня никогда не кончатся темы, которые я хотел бы с тобой обсудить.
—За первые недели любви мужчины успевают сказать больше, чем за следующие двадцать лет.
—Видишь? — Митч взмахнул вилкой, затем накрутил на нее спагетти. — Еще одно преимущество поздней встречи. Мы оба знаем, как это работает. Но поговорить я хотел в основном о Кларисс Харпер.
—Ты хочешь испортить мне аппетит, а я обожаю спагетти с фрикадельками.
—Сегодня утром, когда ты, как я понимаю, ковырялась в земле, я нанес ей еще один визит.
—Намекаешь, что прошел по третьему или четвертому кругу ада?
—Нет, все не так плохо. Я нравлюсь кузине Рисси... до некоторой степени. Во всяком случае, я ее развлекаю. Она с удовольствием скармливает мне все, что хочет, и скрывает то, что считает нужным скрывать.
Митч снова воткнул вилку в спагетти и разломил ломоть чесночного хлеба, поделившись с Роз.
—Я записал на диктофон, если тебе любопытно. Кларисс поведала мне занимательную историю, будто бы рассказанную ей ее матушкой. О твоем деде, когда тот был мальчиком. Реджинальд-младший как-то заснул в стенном шкафу со щенком, которого нашел среди какой-то рухляди в каретном сарае. Он хотел оставить собачку, а мать запретила, так он неделю прятал щенка в своем шкафу и таскал еду с кухни.
—Сколько ему тогда было?
—Около десяти, как Кларисс поняла из рассказа матери. Реджинальда обнаружили, когда он заполз со щенком в шкаф и нечаянно заснул. В поисках мальчика перевернули весь дом, а нашли только тогда, когда кто-то из слуг услышал скулеж и открыл стенной шкаф.
—Мальчику разрешили оставить собаку?
—Да. Отец отменил распоряжение матери и позволил держать щенка в доме, хоть это была дворняга, так и не научившаяся хорошим манерам. Пес прожил у Реджинальда лет восемнадцать. Кларисс помнит об этом весьма смутно. Реджинальд похоронил свою собаку за конюшнями и посадил на могилке деревце.
—Пса звали Спот. Сохранилось маленькое надгробие. Могилку показала мне бабушка. Она сказала, что там похоронена любимая собака деда, но эту историю, похоже, не знала. Она бы мне рассказала.
—По моим впечатлениям, Кларисс расщедрилась на это семейное предание, чтобы продемонстрировать, как Реджинальд-старший баловал маленького брата ее матери.
—Даже не сомневайся.
—И я выяснил еще кое-что. Выходной день Джейн — среда. Она любит ездить в «Дейвис-Кидд»[18]. Сначала сидит в их кафе, а затем бродит между стеллажами, листает книги.
—И?..
—...и любой, кто захочет поболтать с ней, легко там невзначай на нее наткнется.
—Ах! В последнее время мне как-то не удавалось вырваться в книжный магазин...
—Теперь ты просто обязана это сделать.
* * *
Не опиши ее Митч — мышиного цвета волосы, невзрачная одежда, серьезное выражение лица, Роз вряд ли узнала бы Джейн Полсон в молодой женщине, сразу же направившейся к стойке кафе.
Джейн сделала заказ быстро, как человек, редко изменяющий своим привычкам, заняла столик в углу и достала из сумки книгу в мягком переплете.
Выждав с минуту, Роз прошла мимо столика, обернулась.
—Джейн? Джейн Полсон?! — радостно, с легким намеком на удивление воскликнула она и увидела, как девушка вздрогнула и только потом подняла глаза. — Ну и ну!
Не дожидаясь приглашения, Роз выдвинула второй стул и села, поставив на столик свою чашку кофе.
—Давненько мы не виделись... Даже не могу вспомнить, как давно. Я кузина Розалинд. Розалинд Харпер.
—Да, я... Я знаю. Здравствуйте.
—И я рада тебя видеть! — Роз похлопала по руке Джейн и сделала глоток кофе. — Как поживаешь? Давно ли приехала? Расскажи мне все, все, все.
—Я... Спасибо, хорошо. Я теперь живу здесь.
—Не может быть! В Мемфисе? Потрясающе! Надеюсь, в твоей семье все хорошо.
—Да, прекрасно. Просто прекрасно.
—Очень рада это слышать. Когда будешь разговаривать с мамой и папой, передай им мои наилучшие пожелания. Ачем ты занимаешься в Мемфисе?
—Я... хм-м... — Джейн помолчала, пока официантка ставила перед ней чашку супа и сандвич. — Благодарю. Хм-м, кузина Розалинд, вы что-нибудь закажете?
—Нет, мне достаточно кофе... — глядя на это несчастное лицо, Роз поняла, что больше не может лгать. — Джейн, я хочу быть честной с тобой. Я приехала сюда специально, чтобы увидеть тебя.
—Не понимаю...
—Я знаю, что ты живешь с кузиной Рисси. Работаешь на нее.
—Да. Да, я... Ой, я только что вспомнила! Мне нужно выполнить несколько ее поручений. Даже не представляю, как я забыла! Я должна идти, правда...
—Милая, — Роз накрыла ладонью дрожащие пальцы Джейн, удерживая и, дай бог, успокаивая ее. — Я прекрасно знаю, что Кларисс думает и говорит обо мне. Не переживай. Она не узнает о нашем разговоре. Я не сделаю ничего, что могло бы тебе навредить. Обещаю.
—Что вам нужно?
—Поверь, ни слова из того, что ты скажешь, не дойдет до ее ушей. Ты знаешь, как она меня не любит. Не стану лукавить — это чувство взаимное. Мы с Кларисс уже много лет не разговариваем. А вот ты, пожалуйста, ответь мне, тебе хорошо у нее?
—Мне нужна работа. Она дала мне работу. Я на самом деле должна...