Книга Бесценное сокровище - Мэри Линн Бакстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что касается Дэлтона, Лия не имела понятия, чем он собирался заниматься в течение дня, и даже не знала, появится ли он в офисе. Когда он был рядом, ей становилось трудно сосредоточиться на делах.
Лия сделала пару телефонных звонков, а затем развернула эскизы казино, чтобы проверить, какие предметы до сих пор не доставлены.
Через некоторое время она вышла в приемную, чтобы приготовить себе кофе. Вдруг ей явственно послышался шорох. Лия поняла, что в помещении кто-то есть. У нее пробежал мороз по коже. Она обернулась и едва не выронила чашку.
В дверях маячил Джей Ти Партридж, мусоля свою вечную сигару. Нагло ухмыляясь, он бесстыдно обшаривал глазами фигуру Лии.
– Как вы сюда попали? – Она задохнулась от негодования.
– Там было открыто, – развязно ответил он, не двигаясь с места.
– Неправда. Я заперла входную дверь.
– Неужто?
– Вы взломали замок?
Ухмылка Партриджа исчезла.
– О, милочка моя, да ведь это нешуточное обвинение.
– Прекратите этот балаган. Уходите, не то я вызову полицию.
– Это с какой же стати? – издевательски спросил Джей Ти.
– Вы нарушили закон, – твердо ответила Лия.
– Да ведь и ты не без греха.
– Что же меня до сих пор не арестовали? – Лия смотрела на него с вызовом.
– За этим дело не станет.
– Вы сами этому не верите, иначе вы бы сюда не явились, – презрительно сказала Лия, внезапно почувствовав, что преимущество на ее стороне.
Джей Ти передвинул сигару в другой угол рта:
– Я бы тебе посоветовал держаться потише.
– Если уж на то пошло, я бы посоветовала вам прекратить звонить мне и вешать трубку.
Партридж довольно осклабился:
– Это, милочка моя, кто-то другой. Не иначе, как твой тайный воздыхатель. Я до такой ерунды не опускаюсь.
Лия невесело рассмеялась:
– Значит, вы опускаетесь только до преследования?
Джей Ти побагровел:
– А ну, отдавай краденое! Где ты прячешь драгоценности?
– Сколько можно повторять: у меня нет и не было никаких драгоценностей. Если вы не оставите меня в покое, я обращусь к адвокату и подам на вас в суд.
– Опять же не советую.
Лия внутренне сжалась от этой неприкрытой угрозы, но собрала всю свою силу воли, чтобы этого не показать.
– Убирайтесь прочь и больше не показывайтесь! Последний раз вам говорю: я не брала никаких драгоценностей.
Джей Ти пришел в бешенство:
– Ну все, тварь ты этакая, мое терпение лопнуло.
Он бросился на Лию, она пыталась закрыться от него руками.
– Не сметь! – раздался громкий окрик.
Джей Ти остолбенел с занесенным для удара кулаком.
Услышав голос Дэлтона, Лия чуть не заплакала от облегчения.
Джей Ти обернулся:
– Кого здесь черти носят?
– Не твое дело.
Дэлтон говорил совершенно спокойно, и в этом спокойствии было что-то страшное.
– Мы с этой дамочкой разберемся без посторонних. Шел бы ты отсюда, пока…
Дэлтон одним прыжком настиг Партриджа, сгреб его за ворот, оторвал от пола и припечатал к стене.
Лия вскрикнула, Джей Ти дико вытаращил глаза. Лицо Дэлтона исказилось от ярости.
– Ты что, рехнулся? А ну отпусти! – Джей Ти беспомощно барахтался у стены, Дэлтон еще сильнее сжимал его горло.
– Задушишь, гад, – хрипел Партридж, наливаясь кровью.
– Я еще не то с тобой сделаю, если ты опять сюда сунешься или станешь досаждать миссис Фрейзер.
– Пугать меня вздумал?
– Тебе полезно. – Дэлтон тем же самым движением швырнул его об стену, но сильнее, чем в первый раз.
Одутловатое лицо Партриджа покрылось испариной, из раскрытого рта показался язык. И все же он сумел выдавить:
– Это воровка. Она…
– Я вижу, ты плохо понял. Объясняю еще раз.
Голова Партриджа дернулась от удара и повисла, как маковая коробочка на сломанном стебле. Лия содрогнулась.
– А теперь слушай внимательно. – Дэлтон вплотную приблизил лицо к Партриджу. – Если ты еще раз попадешься мне на глаза, я тебя размажу по стенке. От тебя останется мокрое место. Ясно?
Партридж силился кивнуть. От его самоуверенности не осталось и следа.
Дэлтон ослабил свою хватку, заботливо поправил Партриджу галстук и похлопал его по плечу:
– Вот и славно.
Выпучив глаза и едва дыша, Джей Ти заковылял к двери и исчез за порогом.
Дэлтон нарушил повисшее молчание:
– Значит, это все тот же подонок, который обвиняет тебя в краже драгоценностей.
Лия почувствовала, как к горлу подступает тошнота. Ей хотелось зажать рот рукой. Нет. Ей хотелось подбежать к Дэлтону, чтобы он обнял ее – ласково, а не страстно, так, как обнимал ее Руфус. Но она знала, что Дэлтон совсем не такой, как Руфус: если он и прижмет ее к себе, то отнюдь не для того, чтобы успокоить.
– Лия, как ты? Он не ударил тебя?
Дэлтон боялся за нее. Лию бил озноб.
– Нет, – шепнула она.
Он подошел ближе, и она попятилась. Их глаза встретились, на шее у Дэлтона пульсировала жилка.
– Надеюсь, больше тебе не будут надоедать, – сказал он ровным тоном.
– Я бы и сама могла за себя постоять, – сказала Лия с вызовом, вздернув подбородок.
Пусть он не думает, что она от него зависит.
Дэлтон осмотрел ее с головы до ног. Когда он заговорил, его лицо скривилось в неприязненной гримасе:
– Ну, разумеется, храбрости тебе не занимать.
Не сказав больше ни слова, он вышел и с грохотом захлопнул дверь.
Лия без сил опустилась в кресло и впилась ногтями в мягкую обивку. Ей хотелось побежать за ним, попросить прощения за свою неблагодарность, сказать спасибо за то, что он пришел ей на помощь.
Но ей было боязно. Она терзалась новым, незнакомым страхом. Лия с трудом встала и вернулась к себе в кабинет, стараясь не поддаваться боли, которая сжимала ей грудь.
Однако это было выше ее сил.
* * *
– Ну?
– Что значит «ну»? – спросил Луис.
Софи отвела глаза и сделала вид, что не замечает его унылого взгляда.